Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre de Samuel

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée.And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba.Son fils premier-né avait nom Joël; et le second avait nom Abija; et ils jugeaient à Beersébah.Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
3Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
4Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
5Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.Et lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger; » et Samuel pria Yahweh.and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit: Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
7L'Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.Et l'Eternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront: car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
8Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux; ainsi en font-ils aussi à ton égard.Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.Maintenant donc obéis à leur voix; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
10Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
11Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;Il leur dit donc: Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
12il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.Il les prendra aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et tout l'attirail de ses chariots.Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
13Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
14Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.Il prendra aussi vos champs, vos vignes; et les terres où sont vos bons oliviers, et il les donnera à ses serviteurs.Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
15Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
17Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
18Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous, And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
19Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent: Non; mais il y aura un Roi sur nous.et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
20et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.Nous serons aussi comme toutes les nations; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.Et Yahweh dit à Samuel : « Ecoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. »And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
22Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville.Et l'Eternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite; c'était un homme vaillant.And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -