| | Darby | King James | American std |
| 1 | Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël. | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
| 2 | Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beër-Shéba. | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. | Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba. |
| 3 | Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. |
| 4 | Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama; | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah; |
| 5 | et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
| 6 | Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah. |
| 7 | Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. | And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
| 8 | Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard. | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
| 9 | Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux. | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them. |
| 10 | Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. | And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. | And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king. |
| 11 | Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; |
| 12 | et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars. | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. |
| 13 | Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers. |
| 14 | Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs; | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
| 15 | et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
| 16 | et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages; | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
| 17 | il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs. | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants. |
| 18 | Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là. | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. | And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day. |
| 19 | Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous, | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us, |
| 20 | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
| 21 | Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel. | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah. |
| 22 | Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez chacun dans sa ville. | And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. | And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |