| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël. | Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée. | Quando Samuele diventò vecchio costituì giudici d'Israele i suoi figli. |
| 2 | Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beër-Shéba. | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice. | Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abiah; essi facevano i giudici a Beer-Sceba. |
| 3 | Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. | Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama. | I suoi figli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare da guadagni illeciti, accettavano regali e pervertivano la giustizia. |
| 4 | Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama; | Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. » | Allora tutti gli anziani d'Israele si radunarono, vennero da Samuele a Ramah, |
| 5 | et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. | Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger; » et Samuel pria Yahweh. | e gli dissero: Ecco, tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci governi come avviene per tutte le nazioni. |
| 6 | Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. | Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux. | Ma la cosa dispiacque a Samuele perché avevano detto: Dacci un re che ci governi. Perciò Samuele pregò l'Eterno. |
| 7 | Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. | Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi. | E l'Eterno disse a Samuele: Ascolta la voce del popolo in tutto ciò che ti dice, poiché essi non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni su di loro. |
| 8 | Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard. | Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. » | Si comportano con te, come hanno sempre fatto dal giorno in cui li ho fatti uscire dall'Egitto fino ad oggi: mi hanno abbandonato per servire altri dèi. |
| 9 | Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux. | Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi. | Ora dunque ascolta la loro richiesta, ma avvertili solennemente e dichiara loro i diritti del re che regnerà su di loro. |
| 10 | Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. | Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char. | Così Samuele riferì tutte le parole dell'Eterno al popolo che gli domandava un re. |
| 11 | Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; | Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars. | E disse: Questi saranno i diritti del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figli, per destinarli ai suoi carri e farli suoi cavalieri, e perché corrino davanti ai suoi carri; |
| 12 | et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars. | Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. | per farli capitani di migliaia e capitani di cinquantine, per metterli ad arare i suoi campi, a mietere la sua messe, a fabbricare le sue armi da guerra e gli attrezzi dei suoi carri. |
| 13 | Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. | Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs. | Prenderà le vostre figlie per farne profumiere, cuoche e fornaie. |
| 14 | Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs; | Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs. | Prenderà i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti, i migliori che avete, per darli ai suoi servi. |
| 15 | et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; | Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages. | Prenderà la decima delle vostre sementi e delle vostre vigne per darla ai suoi eunuchi e ai suoi servi. |
| 16 | et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages; | Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | Prenderà i vostri servi, le vostre serve, i vostri giovani migliori e i vostri asini per usarli nei suoi lavori. |
| 17 | il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs. | Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. » | Prenderà anche la decima delle vostre greggi, e voi sarete suoi schiavi. |
| 18 | Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là. | Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous, | Allora in quel giorno griderete a motivo del re che avete scelto per voi, ma l'Eterno non vi risponderà. |
| 19 | Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous, | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. » | Ciò nonostante il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele e disse: No, avremo un re sopra di noi. |
| 20 | et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. | Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh. | Così saremo anche noi come tutte le nazioni: il nostro re ci governerà, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie. |
| 21 | Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel. | Et Yahweh dit à Samuel : « Ecoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. » | Samuele ascoltò tutte le parole del popolo e le riferì all'Eterno. |
| 22 | Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez chacun dans sa ville. | Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite; c'était un homme vaillant. | L'Eterno disse a Samuele: Ascolta la loro richiesta e stabilisci su di loro un re. Allora Samuele disse agli uomini d'Israele: Ognuno ritorni alla sua città. |