| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or ce que Samuel avait dit, arriva à tout Israël; car Israël sortit en bataille pour aller à la rencontre des Philistins, et se campa près d'Eben-hézer, et les Philistins se campèrent en Aphek. | La parola di Samuele era rivolta a tutto Israele. Or Israele uscì a combattere contro i Filistei e si accampò presso Eben-Ezer, mentre i Filistei erano accampati presso Afek. |
| 2 | Et les Philistins se rangèrent en bataille pour aller à la rencontre d'Israël, et quand on fut dans la mêlée, Israël fut battu devant les Philistins, qui en tuèrent environ quatre mille hommes en la bataille par la campagne. | Poi i Filistei si schierarono in ordine di battaglia contro Israele; infuriò un gran combattimento, ma Israele fu sconfitto dai Filistei, che uccisero sul campo di battaglia circa quattromila uomini. |
| 3 | Et le peuple étant revenu au camp, les Anciens d'Israël dirent: Pourquoi l'Eternel nous a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins; faisons-nous amener de Silo l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis. | Quando il popolo fece ritorno nell'accampamento, gli anziani d'Israele dissero: Perché l'Eterno ci ha oggi sconfitti davanti ai Filistei? Andiamo a prendere a Sciloh l'arca del patto dell'Eterno perché venga in mezzo a noi e ci salvi dalle mani dei nostri nemici!. |
| 4 | Le peuple donc envoya à Silo, et on apporta de là l'Arche de l'alliance de l'Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni, et Phinées, avec l'Arche de l'alliance de Dieu. | Così il popolo mandò a Sciloh a prendere di là l'arca del patto dell'Eterno degli eserciti che siede fra i cherubini, e i due figli di Eli, Hofni e Finehas, erano là con l'arca del patto di DIO. |
| 5 | Et il arriva que comme l'Arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait. | Quando l'arca del patto dell'Eterno entrò nell'accampamento, tutto Israele esplose in un grido di gioia così forte che la terra stessa tremò. |
| 6 | Et les Philistins entendant le bruit de ces cris de joie, dirent: Que veut dire ce bruit, et que signifient ces grands cris de joie au camp de ces Hébreux? et ils surent que l'Arche de l'Eternel était venue au camp. | I Filistei all'udire il fragore di quel grido, dissero: Che significa il fragore di questo grande grido nell'accampamento degli Ebrei?. Vennero poi a sapere che l'arca dell'Eterno era arrivata nell'accampamento. |
| 7 | Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés. | Così i Filistei ebbero paura, perché dicevano: DIO è venuto nell'accampamento. Ed esclamarono: Guai a noi! Poiché una tale cosa non è mai avvenuta prima. |
| 8 | Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Egyptiens au désert, outre toutes les autres plaies. | Guai a noi! Chi ci salverà dalle mani di questi dei potenti? Questi sono gli dei che colpirono gli Egiziani con ogni sorta di piaghe nel deserto. |
| 9 | Philistins renforcez-vous, et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis; soyez donc hommes, et combattez. | Siate forti e comportatevi da uomini, o Filistei, affinché non diventiate schiavi degli Ebrei, come essi sono stati schiavi vostri. Comportatevi da uomini e combattete!. |
| 10 | Les Philistins donc combattirent, et les Israëlites furent battus, et s'enfuirent chacun en sa tente; et il y eut une fort grande défaite, car il y demeura d'Israël trente mille hommes de pied. | Così i Filistei combatterono e Israele fu sconfitto; e ciascuno fuggì alla sua tenda. La strage fu veramente grande; d'Israele caddero trentamila fanti. |
| 11 | Et l'Arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. | Anche l'arca di DIO fu presa e i due figli di Eli Hofni e Finehas, morirono. |
| 12 | Or un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce même jour-là, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. | Un uomo di Beniamino corse dal campo di battaglia e giunse a Sciloh quello stesso giorno, con le vesti stracciate e la testa coperta di terra. |
| 13 | Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur un siège à côté du chemin, étant attentif; car son coeur tremblait à cause de l'Arche de Dieu. Cet homme-là donc vint portant les nouvelles dans la ville, et toute la ville se mit à crier. | Quando arrivò, ecco, Eli era seduto sul suo sedile ai margini della strada, guardando, perché il suo cuore tremava per l'arca di DIO. Come l'uomo entrò in città e riferì dell'accaduto, un grido si levò da tutta la città. |
| 14 | Et Héli entendant le bruit de ce cri, dit: Que veut dire ce grand tumulte? et cet homme se hâtant vint à Héli, et lui raconta tout. | Quando Eli udì il rumore delle grida, disse: Che significa il rumore di questo tumulto?. Poi l'uomo venne in fretta a riferire dell'accaduto a Eli. |
| 15 | Or Héli était âgé de quatre vingt dix-huit ans; et ses yeux étaient tout ternis, et il ne pouvait voir. | Or Eli aveva novantott'anni; la sua vista si era così offuscata che non vedeva più. |
| 16 | Cet homme-là donc dit à Héli: Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd'hui échappé de la bataille. Et Héli dit: Qu'y est-il arrivé, mon fils? | L'uomo disse a Eli: Sono colui che è giunto dal campo di battaglia. Sono fuggito oggi dal campo di battaglia. Eli disse: Come sono andate le cose, figlio mio?. |
| 17 | Et celui qui portait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple; et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l'Arche de Dieu a été prise. | Allora il messaggero rispose e disse: Israele è fuggito davanti ai Filistei, e c'è stata una grande strage fra il popolo anche i tuoi due figli Hofni e Finehas sono morti, e l'arca di DIO è stata presa. |
| 18 | Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut fait mention de l'Arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège à côté de la porte, et se rompit la nuque du cou, et mourut; car cet homme était vieux et pesant. Or il avait jugé Israël quarante ans. | Appena fece menzione dell'arca di DIO, Eli cadde dal sedile all'indietro a fianco della porta, si ruppe il collo e morì, perché egli era vecchio e pesante. Era stato giudice d'Israele quarant'anni |
| 19 | Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était grosse, et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'Arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se courba et enfanta; car ses douleurs lui étaient survenues. | Sua nuora, la moglie di Finehas, era incinta e prossima al parto; quando sentì la notizia che l'arca di DIO era stata presa e che suo suocero e suo marito erano morti, si curvò e partorì, perché colta dalle doglie. |
| 20 | Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte. | Mentre era sul punto di morire le donne che l'assistevano le dissero: Non temere, perché hai dato alla luce un figlio. Ella però non rispose e non vi prestò attenzione, |
| 21 | Mais elle nomma l'enfant I-Cabod, en disant: La gloire de l'Eternel est transportée d'Israël; parce que l'Arche de l'Eternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. | ma chiamò il bambino Ikabod. dicendo: La gloria si è allontanata da Israele, perché l'arca di Dio era stata presa e a motivo di suo suocero e di suo marito. |
| 22 | Elle dit donc: La gloire est transportée d'Israël; car l'Arche de Dieu est prise. | E disse: La gloria si è allontanata da Israele, perché l'arca di DIO è stata presa. |