| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes. | En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir; | Or il giovane Samuele serviva l'Eterno alla presenza di Eli. La parola dell'Eterno era rara in quei giorni, e non c'era alcuna estesa rivelazione. |
| 2 | En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, | la lampe de Dieu ne s'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de Yahweh, où était l'arche de Dieu, | In quel tempo, Eli era coricato nel suo solito posto (ora la sua vista aveva cominciato ad offuscarsi ed egli non poteva vedere). |
| 3 | la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu. | Yahweh appela Samuel; il répondit : « Me voici! » | La lampada di DIO non era ancora spenta e Samuele era coricato nel tabernacolo dell'Eterno dove si trovava l'arca di DIO. |
| 4 | Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! | Et il courut auprès d'Héli, et lui dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point appelé; retourne te coucher. » Et il alla se coucher. | Allora l'Eterno chiamò Samuele che rispose: Eccomi!. |
| 5 | Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit : Je n'ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher. | Yahweh appela de nouveau Samuel; et Samuel se leva et, étant allé auprès d'Héli, il dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point appelé, mon fils; retourne te coucher. » | Così corse da Eli e disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. Egli rispose: Io non ti ho chiamato, torna a coricarti. Così egli andò a coricarsi. |
| 6 | L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit : Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. | Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été révélée. | L'Eterno chiamò di nuovo Samuele. E Samuele si alzò, andò da Eli e disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. Ma quegli rispose: Figlio mio, io non ti ho chiamato; torna a coricarti. |
| 7 | Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée. | Yahweh appela de nouveau Samuel pour la troisième fois. Il se leva et, étant allé auprès d'Héli, il dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli comprit alors que c'était Yahweh qui appelait l'enfant. | (Or Samuele non conosceva ancora l'Eterno e la parola dell'Eterno non gli era stata ancora rivelata). |
| 8 | L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant, | Et Héli dit à Samuel : « Va, couche-toi, et si l'on t'appelle encore, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s'en alla et se coucha à sa place. | L'Eterno chiamò nuovamente Samuele per la terza volta. Così egli si alzò, andò da Eli e disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. Allora Eli comprese che l'Eterno chiamava il giovane. |
| 9 | et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. | Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : « Samuel! Samuel! » Samuel répondit : « Parlez, car votre serviteur écoute. » | Perciò Eli disse a Samuele: Va' a coricarti e, se ti chiamerà ancora, dirai: "Parla, o Eterno, perché il tuo servo ascolta". Così Samuele andò a coricarsi al suo posto. |
| 10 | L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. | Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent. | Quindi l'Eterno venne, si pose là vicino e chiamò come le altre volte: Samuele, Samuele!. Samuele rispose: Parla, perché il tuo servo ascolta. |
| 11 | Alors l'Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. | En ce jour-là j'accomplirai sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant sa maison; je commencerai et j'achèverai. | Allora l'Eterno disse a Samuele: Ecco io sto per fare in Israele una cosa che farà rintronare gli orecchi di chiunque l'udrà. |
| 12 | En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j'achèverai. | Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu'il les ait réprimés. | In quel giorno io compirò contro Eli tutto ciò che ho detto riguardo la sua casa, dall'inizio alla fine. |
| 13 | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. | C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Héli que jamais le crime de la maison d'Héli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des oblations. » | Gli dichiaro che sto per punire la sua casa per sempre, a motivo dell'iniquità che egli conosce, perché i suoi figli si sono resi spregevoli, ed egli non li ha frenati. |
| 14 | C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à Héli. | Perciò io giuro alla casa di Eli che l'iniquità della casa di Eli non sarà mai espiata né con sacrifici né con oblazioni. |
| 15 | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli. | Mais Héli appela Samuel, en disant : « Samuel, mon fils! » Il répondit : « Me voici. » | Samuele rimase coricato fino al mattino, poi aprì le porte della casa dell'Eterno. Samuele temeva di raccontare ad Eli la visione. |
| 16 | Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! | Et Héli dit : « Quelle est la parole que Yahweh t'a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu'il t'a dite! » | Ma Eli chiamò Samuele, dicendo: Samuele, figlio mio!. Egli rispose: Eccomi. |
| 17 | Et Éli dit : Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit ! | Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : « C'est Yahweh; ce qui lui semblera bon, qu'il le fasse! » | Eli disse: Che cosa ti ha detto? Ti prego, non nascondermi nulla. DIO faccia così con te e anche peggio, se mi nascondi qualcosa di tutto ciò che egli ti ha detto. |
| 18 | Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon ! | Samuel devint grand; Yahweh était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. | Samuele allora gli raccontò tutto senza nascondergli nulla. Ed Eli disse: Egli è l'Eterno; faccia quello che a lui pare. |
| 19 | Samuel grandissait. L'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. | Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, reconnut que Samuel était un vrai prophète de Yahweh. | Samuele intanto cresceva; e l'Eterno era con lui e non lasciò cadere a terra alcuna delle sue parole. |
| 20 | Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Éternel. | Et Yahweh continuait d'apparaître à Silo, car Yahweh se manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de Yahweh. | Tutto Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, seppe che Samuele era stato costituito profeta dell'Eterno. |
| 21 | L'Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l'Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Éternel. | La parole de Samuel fut adressée à tout Israël. Israël sortit au devant des Philistins, pour combattre; ils campèrent près d'Eben-Ezer, et les Philistins étaient campés à Aphec. | L'Eterno continuò ad apparire a Sciloh, perché a Sciloh l'Eterno si rivelava a Samuele mediante la sua parola. |