| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (24 :2) Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d'En Guédi. | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. | Quando Saul ritornò dall'inseguimento dei Filistei, gli riferirono: Ecco, Davide è nel deserto di En-Ghedi. |
| 2 | (24 :3) Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | Allora Saul prese tremila uomini scelti da tutto Israele e andò a cercare Davide e i suoi uomini di fronte alle rocce delle capre selvatiche. |
| 3 | (24 :4) Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave. | Arrivato ai recinti di pecore lungo la strada, dove c'era una caverna, Saul vi entrò per fare un bisogno naturale. (Or Davide e i suoi uomini se ne stavano in fondo alla caverna). |
| 4 | (24 :5) Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l'Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul`s robe privily. | Gli uomini di Davide gli dissero: Questo è il giorno in cui l'Eterno ti dice: "Ecco, io ti consegno nelle mani il tuo nemico; fa' di lui quello che ti piace". Allora Davide si alzò e, senza farsi notare, tagliò il lembo del mantello di Saul. |
| 5 | (24 :6) Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. | And it came to pass afterward, that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt. | Ma dopo ciò a Davide battè il cuore, perché aveva tagliato il lembo del mantello di Saul. |
| 6 | (24 :7) Et il dit à ses gens : Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Éternel. | And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. | And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah`s anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah`s anointed. | Così disse ai suoi uomini: Mi guardi l'Eterno dal fare questa cosa al mio signore, all'unto dell'Eterno, dallo stendere la mia mano contro di lui, perché è l'unto dell'Eterno. |
| 7 | (24 :8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. | Con queste parole Davide trattenne i suoi uomini e non permise loro di scagliarsi contro Saul. Quindi Saul si levò, uscì dalla caverna e continuò il suo cammino. |
| 8 | (24 :9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : O roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. | Dopo ciò anche Davide si levò, uscì dalla caverna e gridò a Saul, dicendo: O re, mio signore!. Allora Saul si voltò indietro, e Davide si abbassò con la faccia a terra e si prostrò. |
| 9 | (24 :10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ? | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men`s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | Davide disse a Saul: Perché dai ascolto alle parole della gente che dice "Davide cerca di farti del male"? |
| 10 | (24 :11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer ; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel. | Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. | Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah`s anointed. | Ecco, quest'oggi i tuoi occhi hanno visto che oggi l'Eterno ti aveva consegnato nelle mie mani in quella caverna qualcuno mi disse di ucciderti, ma io ti ho risparmiato e ho detto: "Non stenderò la mia mano contro il mio signore perché è l'unto dell'Eterno". |
| 11 | (24 :12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie ! | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it. | Inoltre, padre mio, guarda; si, guarda nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se ho tagliato il lembo del tuo mantello e non ti ho ucciso, puoi capire e renderti conto che non vi è nelle mie azioni né malvagità né ribellione e non ho peccato contro di te; ma tu mi tendi insidie per togliermi la vita! |
| 12 | (24 :13) L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi. | The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. | Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. | L'Eterno faccia giustizia fra me e te e l'Eterno mi vendichi di te; ma io non stenderò la mia mano contro di te. |
| 13 | (24 :14) Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. | As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee. | Come dice il proverbio degli antichi: "La malvagità viene dai malvagi". Ma io non stenderò la mia mano contro di te. |
| 14 | (24 :15) Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. | Contro chi è uscito il re d'Israele? Chi stai perseguitando? Un cane morto una pulce? |
| 15 | (24 :16) L'Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand. | L'Eterno sia giudice e faccia giustizia fra me e te; possa egli vedere e difendere la mia causa, e farmi giustizia, liberandomi dalle tue mani. |
| 16 | (24 :17) Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | Quando Davide finì di dire queste parole a Saul, Saul disse: E' questa la tua voce, figlio mio Davide?. E Saul alzò la voce e pianse. |
| 17 | (24 :18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal. | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. | Poi disse a Davide: Tu sei più giusto di me, perché tu mi hai reso del bene, mentre io ti ho reso del male. |
| 18 | (24 :19) Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not. | Tu oggi hai mostrato di esserti comportato bene con me, perché l'Eterno mi aveva dato nelle tue mani, ma tu non mi hai ucciso. |
| 19 | (24 :20) Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour ! | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day. | Quando mai un uomo incontra il suo nemico e lo lascia andare in pace? Ti renda dunque l'Eterno del bene, per quanto oggi mi hai fatto. |
| 20 | (24 :21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains. | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. | And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. | Ora so per certo che tu regnerai e che il regno d'Israele sarà reso stabile nelle tue mani. |
| 21 | (24 :22) Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. | Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. | Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father`s house. | Perciò giurami per l'Eterno che non sopprimerai i miei discendenti dopo di me e che non cancellerai il mio nome dalla casa di mio padre. |
| 22 | (24 :23) David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold. | Davide lo giurò a Saul. Poi Saul andò a casa sua, mentre Davide e i suoi uomini salirono alla roccaforte. |