| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. | And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors. | Poi riferirono a Davide: Ecco i, Filistei stanno combattendo contro Keilah e saccheggiano le aie. |
| 2 | David consulta l'Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l'Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | Così Davide consultò l'Eterno, dicendo: Andrò io a sconfiggere questi Filistei?. L'Eterno rispose a Davide: Va' Sconfiggi i Filistei e salva Keilah. |
| 3 | Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | And David`s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? | Ma gli uomini di Davide gli dissero Ecco, noi siamo già pieni di paura qui in Giuda, che sarà poi se andiamo a Keilah contro le schiere dei Filistei?. |
| 4 | David consulta encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. | Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. | Davide consultò di nuovo l'Eterno, e l'Eterno gli rispose e gli disse: Levati scendi a Keilah, perché io darò i Filistei nelle tue mani. |
| 5 | David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David save the inhabitants of Keilah. | Allora Davide andò con i suoi uomini a Keilah, combattè contro i Filistei, portò via il loro bestiame e compì in mezzo a loro una grande strage. Così Davide liberò gli abitanti di Keilah. |
| 6 | Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod. | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | Quando Abiathar, figlio di Ahimelek, si rifugiò presso Davide a Keilah, portò con se l'efod. |
| 7 | Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | Saul fu informato che Davide era giunto a Keilah. Allora Saul disse: DIO lo ha consegnato nelle mie mani, perché è andato a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre. |
| 8 | Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens. | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | Saul dunque convocò tutto il popolo per la guerra, per scendere a Keilah e stringere d'assedio Davide e i suoi uomini. |
| 9 | David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l'éphod ! | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | Quando Davide venne a sapere che Saul macchinava del male contro di lui, disse al sacerdote Abiathar: Porta qui l'efod. |
| 10 | Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | Davide quindi disse: O Eterno, DIO d'Israele, il tuo servo ha chiaramente sentito che Saul cerca di venire a Keilah per distruggere la città per causa mia. |
| 11 | Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris ? Éternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l'Éternel répondit : Il descendra. | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down. | I capi di Keilah mi consegneranno nelle sue mani? Scenderà Saul come il tuo servo ha inteso dire? O Eterno, DIO d'Israele, deh, fallo sapere al tuo servo!. L'Eterno rispose: Scenderà. |
| 12 | David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l'Éternel répondit : Ils te livreront. | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. | Then said David, Will the men of Keilah deliver up to me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up. | Davide chiese ancora: I capi di Keilah consegneranno me e i miei uomini nelle mani di Saul?. L'Eterno rispose: Vi consegneranno. |
| 13 | Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | Allora Davide e i suoi uomini, circa seicento, si levarono, uscirono da Keilah e andarono vagando qua e là. Come Saul fu avvertito che Davide era fuggito da Keilah, rinunziò alla sua spedizione. |
| 14 | David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | Davide dimorò in roccaforti nel deserto e rimase nella regione montuosa del deserto di Zif. Saul lo cercava continuamente, ma DIO non glielo consegnò nelle mani. |
| 15 | David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood. | Or Davide, sapendo che Saul si era mosso per togliergli la vita, rimase nel deserto di Zif, nella foresta. |
| 16 | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, | And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | And Jonathan, Saul`s son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | Allora Gionathan, figlio di Saul, si levò e si recò da Davide nella foresta, e l'aiutò a trovare forza in DIO. |
| 17 | et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | Gli disse quindi: Non temere, perché Saul, mio padre, non riuscirà a metterti le mani addosso: tu regnerai sopra Israele e io sarò il secondo dopo di te. Lo stesso Saul mio padre sa questo. |
| 18 | Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui. | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | Così i due fecero un patto davanti all'Eterno; quindi Davide rimase nella foresta, mentre Gionathan andò a casa sua. |
| 19 | Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ? | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? | Poi gli Zifei salirono da Saul a Ghibeah e gli dissero: Davide non sta nascosto fra noi in roccaforti nella foresta sul colle di Hakilah che è a sud del deserto? |
| 20 | Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. | Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king`s hand. | Perciò, o re, scendi, perché tutto il desiderio della tua anima è di scendere; ci penseremo noi a consegnarlo nelle mani del re. |
| 21 | Saül dit : Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi ! | And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. | And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me. | Saul disse: Siate benedetti dall'Eterno, perché avete avuto pietà di me, |
| 22 | Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé. | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly. | Andate, vi prego, e accertatevi meglio per conoscere e vedere il luogo dove si rifugia, e chi lo ha visto là perché mi si dice che egli è molto astuto. |
| 23 | Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah. | Cercate di conoscere tutti i nascondigli dove si rifugia; poi tornate da me con notizie sicure e io andrò con voi. Così se egli è nel paese, io lo cercherò fra tutte le migliaia di Giuda. |
| 24 | Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. | Allora essi si levarono e andarono a Zif davanti a Saul; ma Davide e i suoi erano nel deserto di Maon, nell'Arabah a sud del deserto. |
| 25 | Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. | Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon. | Quando Saul e i suoi uomini andarono a cercarlo, Davide fu avvertito, perciò egli scese alla roccia e rimase nel deserto di Maon. Quando Saul lo seppe diede la caccia a Davide nel deserto di Maon. |
| 26 | Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux, | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | Saul camminava su un fianco del monte mentre Davide con i suoi uomini camminava sull'altro fianco. Come Davide affrettava la marcia per sfuggire a Saul, mentre Saul e i suoi uomini stavano accerchiando Davide e i suoi uomini per prenderli, |
| 27 | lorsqu'un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. | arrivò da Saul un messaggero che disse: Affrettati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese. |
| 28 | Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla Hammachlekoth. | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. | So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. | Così Saul cessò di inseguire Davide e andò ad affrontare i Filistei, perciò quel luogo fu chiamato la "roccia della divisione" |
| 29 | (24 :1) De là David monta vers les lieux forts d'En Guédi, où il demeura. | And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi. | And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi. | Poi Davide di là salì per stabilirsi nelle roccaforti di En-Ghedi. |