| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jonathas lui dit : « Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en faire part; pourquoi donc me cacherait-il celle-là ? Il n'en est rien. » | Davide fuggì da Naioth di Ramah, si recò da Gionathan e gli disse: Che cosa ho fatto? Qual è la mia colpa e qual è il mio peccato verso tuo padre, perché egli cerchi la mia vita?. |
| 2 | David répondit avec un serment : « Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu'il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n'y a qu'un pas entre la mort et moi. » | Gionathan gli rispose: Non sia mai! Tu non morrai; ecco, mio padre non fa cosa alcuna, grande o piccola, senza farmelo sapere. Perché mio padre mi avrebbe nascosto questa cosa? Non è possibile. |
| 3 | Jonathas dit à David : « Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. » | Davide giurò nuovamente e disse: Tuo padre sa certamente che io ho trovato grazia ai tuoi occhi e avrà detto "Gionathan non sappia questo, perché non si affligga". Ma com'è vero che l'Eterno vive e che vive l'anima tua, fra me e la morte c'è solo un passo. |
| 4 | Et David dit à Jonathas : « Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. | Gionathan disse a Davide: Qualunque cosa tu chieda, io la farò per te. |
| 5 | Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu lui diras : David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille. | Davide rispose a Gionathan: Ecco, domani è la luna nuova e io dovrei sedere a tavola con il re, ma tu lasciami andare e io mi nasconderò per la campagna fino alla sera del terzo giorno. |
| 6 | S'il dit : C'est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. | Se tuo padre nota la mia assenza, tu gli dirai: "Davide mi ha pregato con insistenza di poter fare una scappata fino a Betlemme, sua città, perché vi si celebra il sacrificio annuale per tutta la sua famiglia". |
| 7 | Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S'il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? » | Se dirà: "Va bene", il tuo servo sarà salvo. Se invece si adira, sappi che ha deciso di farmi del male. |
| 8 | Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer. » | Usa dunque misericordia col tuo servo, perché hai fatto entrare il tuo servo in un patto dell'Eterno con te; ma se vi è in me qualche colpa uccidimi tu. Perché dovresti condurmi da tuo padre?. |
| 9 | David dit à Jonathas : « Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux ? » | Gionathan disse: Lungi da te questo! Se io sapessi che mio padre ha deciso di farti del male, non te lo farei sapere?. |
| 10 | Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs »; et ils sortirent tous deux dans les champs. | Davide disse a Gionathan: Chi mi avvertirà se tuo padre ti risponde duramente?. |
| 11 | Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer, | Gionathan disse a Davide: Vieni, andiamo fuori in campagna!. Così entrambi andarono fuori in campagna. |
| 12 | que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père! | Allora Gionathan disse a Davide: L'Eterno, il DIO d'Israele, mi sia testimone! Quando domani o dopodomani, a quest'ora, indagherò sulle intenzioni di mio padre, se egli è ben disposto verso Davide, e io non mando ad avvisarti, |
| 13 | Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs, | l'Eterno faccia questo a Gionathan e anche peggio. Se invece mio padre intende farti del male, ti farò avvertire e ti lascerò partire perché te ne vada in pace; e l'Eterno sia con te, com'è stato con mio padre! |
| 14 | ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! » | Finché sarò in vita, non mi userai tu la bontà dell'Eterno, perché non sia ucciso? |
| 15 | C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David. | Ma non cesserai mai di usare bontà verso la mia casa, neppur quando l'Eterno avrà sterminato dalla faccia della terra tutti quanti i nemici di Davide. |
| 16 | Jonathas adjura encore une fois David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme son âme. | Così Gionathan fece un patto con la casa di Davide, dicendo: L'Eterno chieda conto del sangue ai nemici di Davide!. |
| 17 | Jonathas lui dit : « C'est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide. | Per l'amore che gli portava, Gionathan fece di nuovo giurare Davide perché egli lo amava come la sua anima. |
| 18 | Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel. | Poi Gionathan gli disse: Domani è la nuova luna e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto. |
| 19 | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but. | Lascerai passare tre giorni, poi scenderai in fretta e ti recherai al luogo dove ti sei nascosto il giorno del fatto, e rimarrai presso la pietra di Ezel. |
| 20 | Et voici, j'enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul danger, Yahweh est vivant! | Io tirerò tre frecce a fianco di essa, come se tirassi al bersaglio. |
| 21 | Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir. | Poi manderò un ragazzo, dicendo: "Va' a cercare le frecce". Se dico al ragazzo: "Guarda, le frecce sono di qua da te, prendile!", allora vieni perché, come l'Eterno vive, va bene per te e non c'è alcun pericolo. |
| 22 | Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. » | Se invece dico al giovane: "Guarda, le frecce sono di là da te", allora vattene, perché l'Eterno ti fa partire. |
| 23 | David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger; | Riguardo poi alle cose di cui io e tu abbiamo parlato, ecco l'Eterno sia testimone fra me e te per sempre. |
| 24 | comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide. | Così Davide si nascose nel campo quando arrivò la luna nuova il re si mise a sedere per prendere cibo. |
| 25 | Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. » | Il re si pose a sedere sulla sua sedia come le altre volte, sulla sedia vicina al muro; Gionathan si pose a sedere di fronte. Abner si sedette accanto a Saul ma il posto di Davide rimase vuoto. |
| 26 | Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui ? » | Tuttavia Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: Gli è successo qualcosa; non sarà puro; certamente egli non è puro. |
| 27 | Jonathas répondit à Saül : « David m'a demandé avec instances la permission d'aller jusqu'à Bethléem. | Ma il giorno dopo, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Allora Saul disse a Gionathan, suo figlio: Perché il figlio di Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?. |
| 28 | Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m'a commandé d'y assister; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m'y rende et que je voie mes frères! C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. » | Gionathan rispose a Saul: Davide mi ha chiesto con insistenza di lasciarlo andare a Betlemme; |
| 29 | Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d'une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? | e ha detto: "Ti prego, lasciami andare, perché abbiamo in città un sacrificio di famiglia, e mio fratello mi ha imposto di andarvi; ora dunque, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, ti prego lasciami fare una scappata per vedere i miei fratelli". Per questo non è venuto alla mensa del re. |
| 30 | Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c'est un fils de la mort. » | Allora l'ira di Saul si accese contro Gionathan, e gli disse: Figlio perverso e ribelle, non so io forse che tieni le parti del figlio di Isai, a tua vergogna e a vergogna della nudità di tua madre? |
| 31 | Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ? » | Poiché fino a quando il figlio di Isai vivrà sulla terra, non vi sarà stabilità né per te né per il tuo regno. Manda dunque a prenderlo e conducilo da me, perché deve morire. |
| 32 | Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée chez son père de faire périr David. | Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: Perché dovrebbe morire? Che ha fatto?. |
| 33 | Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. | Allora Saul scagliò la lancia contro di lui per ucciderlo. Gionathan comprese quindi che l'uccisione di Davide era cosa decisa da parte di suo padre. |
| 34 | Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu avec David; un petit garçon l'accompagnait. | Così Gionathan si alzò da tavola acceso d'ira e non mangiò nulla nel secondo giorno della luna nuova, poiché era addolorato per Davide, perché suo padre l'aveva trattato in modo vergognoso. |
| 35 | Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. | Il mattino dopo, Gionathan uscì in campagna al luogo fissato con Davide, avendo con sé un ragazzo. |
| 36 | Lorsque le garçon arriva à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit : « La flèche n'est-elle pas plus loin que toi ? » | Egli disse al ragazzo: Corri a cercare le frecce che tiro. Come il ragazzo correva, tirò una freccia che lo oltrepassò. |
| 37 | Jonathas cria encore après le garçon : « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! » Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître. | Quando il ragazzo giunse sul luogo dove si trovava la freccia che Gionathan aveva tirato, Gionathan gli gridò dietro: La freccia non è forse oltre te?. |
| 38 | Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose; | Poi Gionathan gridò ancora al ragazzo: Fa' in fretta, sbrigati, non fermarti!. Così il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce e tornò dal suo padrone. |
| 39 | Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à la ville. » | Ma il ragazzo non sapeva nulla; solo Gionathan e Davide sapevano di che si trattasse. |
| 40 | Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre et pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes. | Gionathan diede quindi le sue armi al suo ragazzo e gli disse: Va' portale in città. |
| 41 | Et Jonathas dit à David : « Va en paix, après que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! » | Appena il ragazzo se ne fu andato, Davide si alzò dal lato meridionale si gettò con la faccia a terra e si prostrò tre volte; poi i due si baciarono l'un l'altro e piansero insieme; ma Davide pianse di più. |
| 42 | David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la ville. | Poi Gionathan disse a Davide: Va' in pace, ora che noi due abbiamo giurato nel nome dell'Eterno: l'Eterno sia testimone fra me e te e fra la mia discendenza e la tua discendenza per sempre. Quindi Davide si levò e se ne andò, e Gionathan tornò in città. |