| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. | Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. | Quando ebbe finito di parlare a Saul, l'anima di Gionathan rimase legata all'anima di Davide, e Gionathan l'amò come l'anima sua. |
| 2 | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. | Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. | Quel giorno Saul lo prese con sé e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre. |
| 3 | Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. | Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. | Gionathan fece quindi un patto con Davide, perché lo amava come la sua anima. |
| 4 | Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture. | Poi Gionathan si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide, e vi aggiunse pure le sue vesti, la sua spada, il suo arco e la sua cintura. |
| 5 | David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. | Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. | Davide andava ovunque Saul lo mandava e riusciva bene. Così Saul lo mise a capo degli uomini di guerra, ed era gradito a tutto il popolo e anche ai servi di Saul. |
| 6 | Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. | Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles; | Al loro rientro, quando Davide tornava dall'uccisione del Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d'Israele incontro al re Saul, cantando e danzando con tamburelli, con grida di gioia e con strumenti musicali. |
| 7 | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille. | Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. | Così le donne si rispondevano a vicenda cantando, e dicevano: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila |
| 8 | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. | Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! | La cosa irritò grandemente Saul e quelle parole gli dispiacquero, e disse: A Davide ne hanno attribuito diecimila e a me ne hanno attribuito solo mille. Ora non gli manca altro che il regno!. |
| 9 | Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite. | Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil. | Così Saul da quel giorno in poi guardò Davide con gelosia. |
| 10 | Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. | Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main; | Il giorno dopo un cattivo spirito, da parte di DIO, s'impossessò di Saul che si comportava come un pazzo in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l'arpa con la sua mano come gli altri giorni, e Saul aveva in mano la lancia. |
| 11 | Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. | Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois. | Così Saul scagliò la lancia, dicendo: Inchioderò Davide al muro!. Ma Davide schivò il colpo per due volte. |
| 12 | Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui. | Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül. | Saul aveva paura di Davide perché l'Eterno era con lui, mentre si era ritirato da Saul. |
| 13 | Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; | C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. | Perciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini, ed egli andava e veniva alla testa del popolo. |
| 14 | il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui. | Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui. | Or Davide riusciva bene in tutte le sue imprese e l'Eterno era con lui. |
| 15 | Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui ; | Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit. | Saul, vedendo che egli riusciva molto bene, aveva timore di lui; |
| 16 | mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête. | Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête. | ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa. |
| 17 | Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | Poi Saul disse a Davide: Ecco Merab, la mia figlia maggiore; io te la darò in moglie; sii per me un figlio valoroso e combatti le battaglie dell'Eterno. Or Saul pensava: Non sia la mia mano a colpirlo, ma sia la mano dei Filistei. |
| 18 | David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? | Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi? | Ma Davide rispose a Saul: Chi sono io e cosa è la vita mia e la famiglia di mio padre in Israele, perché io divenga genero del re?. |
| 19 | Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. | Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite. | Or avvenne che, quando venne il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, essa fu data in moglie ad Adriel, il Meholathita. |
| 20 | Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. | Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut. | Ma Mikal, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque. |
| 21 | Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. | Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. | Così Saul pensò: Gliela darò, perché sia per lui un laccio e perché egli cada sotto la mano dei Filistei. Saul dunque disse a Davide una seconda volta: Oggi puoi diventare mio genero. |
| 22 | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois maintenant le gendre du roi. | Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. | Poi Saul ordinò ai suoi servi: Parlate in segreto a Davide e ditegli: "Ecco, il re è soddisfatto di te e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque il genero del re" |
| 23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance. | Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. | I servi di Saul riportarono queste parole a Davide. Ma Davide rispose: Vi pare piccola cosa diventare genero del re? Io sono un uomo povero e di bassa condizione. |
| 24 | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David. | Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours. | I servi riferirono a Saul: Davide ha risposto in questo modo. |
| 25 | Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. | Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. | Allora Saul disse: Direte così a Davide: "Il re non desidera alcuna dote ma cento prepuzi dei Filistei, per fare vendetta sui nemici del re". Or Saul complottava di far morire Davide per mezzo dei Filistei. |
| 26 | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. | Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis, | Quando i servi riferirono a Davide queste parole, parve bene a Davide di diventare genero del re. I giorni fissati non erano ancora trascorsi, |
| 27 | Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. | David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. | quando Davide si levò e partì con i suoi uomini e uccise duecento uomini dei Filistei. Poi Davide portò i loro prepuzi e li consegnò in numero esatto al re per diventare suo genero. Allora Saul gli diede sua figlia Mikal in moglie |
| 28 | Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David. | Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait. | Così Saul vide e comprese che l'Eterno era con Davide; e Mikal, figlia di Saul, lo amava. |
| 29 | Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. | Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David. | Saul ebbe ancora più paura di Davide e rimase nemico di Davide tutti i giorni che visse. |
| 30 | Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. | Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime. | Poi i principi dei Filistei uscirono a combattere ma, ogni volta che uscivano Davide riusciva meglio di tutti i servi di Saul; così il suo nome divenne molto famoso. |