| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme. | Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David; et Jonathan l'aima comme son âme. | Quando ebbe finito di parlare a Saul, l'anima di Gionathan rimase legata all'anima di Davide, e Gionathan l'amò come l'anima sua. |
| 2 | Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. | Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père. | Quel giorno Saul lo prese con sé e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre. |
| 3 | Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. | Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. | Gionathan fece quindi un patto con Davide, perché lo amava come la sua anima. |
| 4 | Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu'à son épée, et à son arc, et à sa ceinture. | Poi Gionathan si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide, e vi aggiunse pure le sue vesti, la sua spada, il suo arco e la sua cintura. |
| 5 | David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. | Et David allait partout où Saül l'envoyait, et il prospérait; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül. | Davide andava ovunque Saul lo mandava e riusciva bene. Così Saul lo mise a capo degli uomini di guerra, ed era gradito a tutto il popolo e anche ai servi di Saul. |
| 6 | Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. | Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles. | Al loro rientro, quando Davide tornava dall'uccisione del Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d'Israele incontro al re Saul, cantando e danzando con tamburelli, con grida di gioia e con strumenti musicali. |
| 7 | Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille. | Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. | Così le donne si rispondevano a vicenda cantando, e dicevano: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila |
| 8 | Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. | Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté. | La cosa irritò grandemente Saul e quelle parole gli dispiacquero, e disse: A Davide ne hanno attribuito diecimila e a me ne hanno attribuito solo mille. Ora non gli manca altro che il regno!. |
| 9 | Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite. | Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'oeil sur David. | Così Saul da quel giorno in poi guardò Davide con gelosia. |
| 10 | Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. | Et il arriva, dès le lendemain, qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül; et il prophétisa dans l'intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül. | Il giorno dopo un cattivo spirito, da parte di DIO, s'impossessò di Saul che si comportava come un pazzo in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l'arpa con la sua mano come gli altri giorni, e Saul aveva in mano la lancia. |
| 11 | Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. | Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. | Così Saul scagliò la lancia, dicendo: Inchioderò Davide al muro!. Ma Davide schivò il colpo per due volte. |
| 12 | Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui. | Et Saül eut peur de David; car l'Éternel était avec lui, et il s'était retiré de Saül. | Saul aveva paura di Davide perché l'Eterno era con lui, mentre si era ritirato da Saul. |
| 13 | Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ; | Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple. | Perciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini, ed egli andava e veniva alla testa del popolo. |
| 14 | il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui. | Et David était sage dans toutes ses voies; et l'Éternel était avec lui. | Or Davide riusciva bene in tutte le sue imprese e l'Eterno era con lui. |
| 15 | Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui ; | Et Saül vit qu'il était très-sage, et il le craignit. | Saul, vedendo che egli riusciva molto bene, aveva timore di lui; |
| 16 | mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête. | Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux. | ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa. |
| 17 | Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | Poi Saul disse a Davide: Ecco Merab, la mia figlia maggiore; io te la darò in moglie; sii per me un figlio valoroso e combatti le battaglie dell'Eterno. Or Saul pensava: Non sia la mia mano a colpirlo, ma sia la mano dei Filistei. |
| 18 | David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? | Et David dit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi? | Ma Davide rispose a Saul: Chi sono io e cosa è la vita mia e la famiglia di mio padre in Israele, perché io divenga genero del re?. |
| 19 | Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. | Et il arriva qu'au moment où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite. | Or avvenne che, quando venne il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, essa fu data in moglie ad Adriel, il Meholathita. |
| 20 | Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. | Et Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux. | Ma Mikal, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque. |
| 21 | Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre. | Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre. | Così Saul pensò: Gliela darò, perché sia per lui un laccio e perché egli cada sotto la mano dei Filistei. Saul dunque disse a Davide una seconda volta: Oggi puoi diventare mio genero. |
| 22 | Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois maintenant le gendre du roi. | Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi. | Poi Saul ordinò ai suoi servi: Parlate in segreto a Davide e ditegli: "Ecco, il re è soddisfatto di te e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque il genero del re" |
| 23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance. | Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. | I servi di Saul riportarono queste parole a Davide. Ma Davide rispose: Vi pare piccola cosa diventare genero del re? Io sono un uomo povero e di bassa condizione. |
| 24 | Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David. | Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière. | I servi riferirono a Saul: Davide ha risposto in questo modo. |
| 25 | Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. | Et Saül dit: Vous direz ainsi à David: Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins. | Allora Saul disse: Direte così a Davide: "Il re non desidera alcuna dote ma cento prepuzi dei Filistei, per fare vendetta sui nemici del re". Or Saul complottava di far morire Davide per mezzo dei Filistei. |
| 26 | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. | Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva, | Quando i servi riferirono a Davide queste parole, parve bene a Davide di diventare genero del re. I giorni fissati non erano ancora trascorsi, |
| 27 | Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. | et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux mille hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme | quando Davide si levò e partì con i suoi uomini e uccise duecento uomini dei Filistei. Poi Davide portò i loro prepuzi e li consegnò in numero esatto al re per diventare suo genero. Allora Saul gli diede sua figlia Mikal in moglie |
| 28 | Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David. | Et Saül vit et connut que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait. | Così Saul vide e comprese che l'Eterno era con Davide; e Mikal, figlia di Saul, lo amava. |
| 29 | Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. | Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours. | Saul ebbe ancora più paura di Davide e rimase nemico di Davide tutti i giorni che visse. |
| 30 | Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. | Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne; et chaque fois qu'ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül; et son nom fut en grande estime. | Poi i principi dei Filistei uscirono a combattere ma, ogni volta che uscivano Davide riusciva meglio di tutti i servi di Saul; così il suo nome divenne molto famoso. |