| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront : « Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ? » | Allora Samuele prese un vasetto d'olio e lo versò sul suo capo; poi lo baciò e disse: Non ti ha l'Eterno unto, come capo della sua eredità? |
| 2 | De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain, et l'autre une outre de vin. | Oggi, quando sarai partito da me, troverai due uomini presso il sepolcro di Rachele sul confine di Beniamino a Tseltsah. Essi ti diranno: Le asine che sei andato a cercare sono state ritrovate; ora tuo padre ha smesso di essere in pensiero per le asine ed è preoccupato per voi, e va dicendo: "Che devo fare per mio figlio?". |
| 3 | Après qu'ils t'auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains. | Poi tu passerai oltre quel luogo e giungerai alla quercia di Tabor; là incontrerai tre uomini che salgono ad adorare DIO a Bethel: l'uno porterà tre capretti, l'altro porterà tre pani e il terzo porterà un otre di vino. |
| 4 | Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. | Essi ti saluteranno e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano. |
| 5 | L'Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. | Poi arriverai alla collina di DIO, dov'è la guarnigione dei Filistei; e là, giungendo alla città, incontrerai un gruppo di profeti che scenderanno dall'alto luogo, preceduti da un'arpa, un tamburello, un flauto e una cetra, e che profetizzeranno. |
| 6 | Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi. | Allora lo Spirito dell'Eterno ti investirà e profetizzerai con loro, e sarai cambiato in un altro uomo. |
| 7 | Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. » | Quando questi segni ti saranno avvenuti, fa' ciò che l'occasione richiede perché DIO è con te. |
| 8 | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour. | Poi scenderai prima di me a Ghilgal; ed ecco io scenderò da te per offrire olocausti e immolare sacrifici di ringraziamento. Tu aspetterai sette giorni finché io venga da te e ti faccia sapere ciò che devi fare. |
| 9 | Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. | Non appena voltò le spalle per lasciare Samuele, DIO gli mutò il cuore in un altro, e tutti quei segni si avverarono in quello stesso giorno. |
| 10 | Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : « Qu'est-il arrivé au fils de Cis ? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes ? » | Come giunsero là alla collina, ecco venirgli incontro un gruppo di profeti; allora lo Spirito di DIO lo investì, ed egli si mise a profetizzare in mezzo a loro. |
| 11 | Quelqu'un de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur père ? » -- C'est pourquoi cela est passé en proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » -- | Allora tutti quelli che lo avevano conosciuto prima, vedendo che profetizzava con i profeti si dicevano l'un l'altro: Cos'è avvenuto al figlio di Kish? E' anche Saul tra i profeti?. |
| 12 | Lorsqu'il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu. | Quindi uno del luogo rispose, dicendo: Ma chi è il loro padre?. Per questo divenne proverbio il detto: E' anche Saul tra i profeti?. |
| 13 | L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : « Où êtes-vous allés ? » Saül répondit : « Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. » | Come Saul ebbe finito di profetizzare, si recò all'alto luogo. |
| 14 | L'oncle de Saül dit : « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. » | Poi lo zio di Saul chiese a lui e al suo servo: Dove siete andati?. Egli rispose: A cercare le asine; ma, vedendo che non c'erano, siamo andati da Samuele. |
| 15 | Et Saül répondit à son oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. » Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel. | Lo zio di Saul soggiunse: Raccontami, ti prego, ciò che vi ha detto Samuele. |
| 16 | Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha, | Così Saul rispose a suo zio: Egli ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate. Ma non disse nulla di ciò che Samuele aveva detto riguardo al regno. |
| 17 | et il dit aux enfants d'Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. | Poi Samuele convocò il popolo davanti all'Eterno a Mitspah, |
| 18 | Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. » | e disse ai figli d'Israele: Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: "Io feci uscire Israele dall'Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i regni che vi opprimevano. |
| 19 | Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort. | Ma oggi voi avete rigettato il vostro DIO che vi salvò da tutte le vostre avversità e dalle vostre tribolazioni e gli dite: "Stabilisci su di noi un re!". Or dunque presentatevi davanti all'Eterno per tribù e per miglia. |
| 20 | Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. | Poi Samuele fece avvicinare tutte le tribù d'Israele, e fu scelta la tribù di Beniamino. |
| 21 | Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu'un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. » | Fece quindi avvicinare la tribù di Beniamino per famiglie, e fu scelta la famiglia di Matri. Poi fu scelto Saul, figlio di Kish; lo cercarono, ma non fu trovato |
| 22 | On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà. | Allora consultarono di nuovo l'Eterno: E egli già venuto qui?. l'Eterno rispose: Eccolo nascosto fra i bagagli. |
| 23 | Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi! » | Corsero a prenderlo di là; così egli si presentò in mezzo al popolo, ed era più alto di tutta la gente dalle spalle in su. |
| 24 | Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre, qu'il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison. | Poi Samuele disse a tutto il popolo: Vedete colui che l'Eterno ha scelto? Non c'è nessuno in tutto il popolo come lui. Così tutto il popolo mandò grida di gioia e disse: Viva il re!. |
| 25 | Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur. | Allora Samuele espose al popolo i diritti del regno e li scrisse in un libro, che depose davanti all'Eterno. Quindi Samuele rimandò tutto il popolo ciascuno a casa sua. |
| 26 | Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde. | Anche Saul andò a casa sua a Ghibeah, e con lui andarono uomini valorosi ai quali DIO aveva toccato il cuore. |
| 27 | Naas l'Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas : « Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons. » | Ma alcuni uomini da nulla dissero: Come può costui salvarci?. Così lo disprezzarono e non gli fecero alcun dono. Ma egli non disse nulla. |