| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte que Salomon bâtit la maison à l'Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon`s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah. | Nell'anno quattrocentottanta dopo l'uscita dei figli d'Israele dal paese d'Egitto, nel quarto anno del suo regno sopra Israele, nel mese di Ziv, che è il secondo mese, Salomone cominciò a costruire la casa dell'Eterno. |
| 2 | La maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur. | And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. | And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits. | Il tempio che il re Salomone costruì per l'Eterno, aveva sessanta cubiti di lunghezza, venti di larghezza e trenta di altezza. |
| 3 | Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison. | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits was the breadth thereof before the house. | Il portico davanti al tempio aveva venti cubiti di lunghezza, eguagliando così la larghezza stessa del tempio, e la sua larghezza si estendeva dieci cubiti dalla facciata del tempio. |
| 4 | Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. | And for the house he made windows of narrow lights. | And for the house he made windows of fixed lattice-work. | Al tempio fece finestre con inferriate. |
| 5 | Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour. | And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: | And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about. | A ridosso del muro del tempio egli costruì delle camere che correvano tutt'intorno al muro del tempio, tanto del luogo santo che del luogo santissimo; così fece delle camere laterali tutt'intorno. |
| 6 | L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison. | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets [in the wall] of the house round about, that [the beams] should not have hold in the walls of the house. | Le camere del primo piano erano larghe cinque cubiti, la larghezza di quelle di mezzo di sei cubiti e la larghezza di quelle del terzo piano di sette cubiti; egli infatti aveva fatto delle sporgenze tutt'intorno ai muri del tempio, perché le travi di sostegno non fossero incastrate nei muri del tempio. |
| 7 | Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait. | And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. | And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. | Per la costruzione del tempio si usarono pietre già squadrate alla cava; così durante la costruzione del tempio non si udì rumore di martello, di ascia o di altro strumento di ferro. |
| 8 | L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la maison ; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième. | The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. | The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle [story], and out of the middle into the third. | L'ingresso al primo piano si trovava sul lato destro del tempio; quindi per una scala a chiocciola si saliva al piano di mezzo, e dal piano di mezzo al terzo. |
| 9 | Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. | So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. | So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar. | Dopo aver finito di costruire il tempio, Salomone lo coperse di travi e di assi di cedro. |
| 10 | Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre. | And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. | And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. | Costruì i piani laterali con le camere tutt'intorno al tempio, ciascuno alto cinque cubiti, e li collegò al tempio con travi di cedro. |
| 11 | L'Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison ! | And the word of the LORD came to Solomon, saying, | And the word of Jehovah came to Solomon, saying, | Or la parola dell'Eterno fu rivolta a Salomone, dicendo: |
| 12 | Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père, | Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: | Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father. | Per questo tempio che mi stai edificando, se tu cammini secondo i miei statuti, se metti in pratica i miei decreti e osservi tutti i miei comandamenti camminando in essi, io confermerò a tuo favore la promessa che feci a Davide tuo padre: |
| 13 | j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël. | And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. | And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. | abiterò in mezzo ai figli d'Israele e non abbandonerò il mio popolo Israele. |
| 14 | Après avoir achevé de bâtir la maison, | So Solomon built the house, and finished it. | So Solomon built the house, and finished it. | Così Salomone costruì il tempio e lo terminò. |
| 15 | Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond ; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. | And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. | And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir. | Costruì quindi le pareti interne del tempio con tavole di cedro; e dal pavimento del tempio fino al soffitto le rivestì all'interno con legno; poi coperse il pavimento del tempio di tavole di cipresso. |
| 16 | Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint. | And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. | And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls [of the ceiling]: he built [them] for it within, for an oracle, even for the most holy place. | Allestì pure con tavole di cedro uno spazio di venti cubiti in fondo al tempio, dal pavimento al soffitto; e riserbò quello spazio interno come santuario, come il luogo santissimo. |
| 17 | Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple. | And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. | And the house, that is, the temple before [the oracle], was forty cubits [long]. | La casa, cioè il tempio, davanti al luogo santissimo era lungo quaranta cubiti. |
| 18 | Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. | And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. | And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. | L'interno del tempio, era di cedro scolpito a coloquintidi e a fiori sbocciati; tutto era di cedro e non si vedeva una pietra. |
| 19 | Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel. | And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. | And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah. | Salomone allestì il luogo santissimo all'interno del tempio, per collocarvi l'arca del patto dell'Eterno. |
| 20 | Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or. | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. | And within the oracle was [a space of] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar. | Il luogo santissimo aveva venti cubiti di lunghezza, venti cubiti di larghezza e venti cubiti di altezza. Salomone lo ricoprì di oro finissimo; e ricoprì l'altare di cedro. |
| 21 | Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or. | So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. | So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold. | Così Salomone ricoprì l'interno del tempio d'oro finissimo, stese delle catenelle d'oro davanti al luogo santissimo e lo ricoprì d'oro. |
| 22 | Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire. | And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. | And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold. | Ricoprì d'oro tutto il tempio, finché tutto il tempio fu terminato e ricoprì pure d'oro tutto l'altare che apparteneva al luogo santissimo. |
| 23 | Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur. | And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. | And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high. | All'interno del luogo santissimo fece due cherubini di legno d'ulivo, alti dieci cubiti. |
| 24 | Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre. | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | L'ala di un cherubino misurava cinque cubiti, e l'altra misurava pure cinque cubiti; c'erano quindi dieci cubiti dalla punta di un'ala alla punta dell'altra. |
| 25 | Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. | And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. | And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form. | Anche l'altro cherubino era di dieci cubiti; entrambi i cherubini avevano le stesse dimensioni e la stessa forma. |
| 26 | La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. | L'altezza di un cherubino era di dieci cubiti, e così anche quella dell'altro cherubino. |
| 27 | Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison. | And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. | And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. | Salomone pose i cherubini in mezzo al luogo santissimo. I cherubini avevano le ali spiegate; l'ala del primo toccava una parete e l'ala del secondo toccava l'altra parete; le loro ali interne invece si toccavano in mezzo alla casa. |
| 28 | Salomon couvrit d'or les chérubins. | And he overlaid the cherubims with gold. | And he overlaid the cherubim with gold. | Quindi ricoprì i cherubini d'oro. |
| 29 | Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies. | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without. | Fece anche scolpire su tutte le pareti del tempio, tutt'intorno, figure di rilievo di cherubini, palme e fiori sbocciati, tanto all'interno che all'esterno. |
| 30 | Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur. | And the floors of the house he overlaid with gold, within and without. | And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. | Poi ricoprì d'oro il pavimento del tempio, tanto all'interno che all'esterno. |
| 31 | Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage ; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur. | And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. | And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] door-posts were a fifth part [of the wall]. | Per l'ingresso del luogo santissimo fece una porta a due battenti di legno di ulivo; l'architrave e gli stipiti occupavano la quinta parte della parete. |
| 32 | Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or ; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes. | The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. | So [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees. | I due battenti erano di legno di ulivo. Su di essi fece scolpire figure di cherubini di palme e di fiori sbocciati e li ricoprì d'oro, stendendo l'oro sui cherubini e sulle palme. |
| 33 | Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès ; | So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. | So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part [of the wall]; | Per la porta del tempio fece pure degli stipiti di legno di ulivo, che occupavano il quarto della larghezza del muro, |
| 34 | chacun des battants était formé de deux planches brisées. | And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. | and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. | e due battenti di legno di cipresso; ciascun battente constava di due pezzi pieghevoli. |
| 35 | Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture. | And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. | And he carved [thereon] cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work. | Su di essi fece scolpire cherubini, palme e fiori sbocciati e li ricoprì d'oro, che distese esattamente sulle sculture. |
| 36 | Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams. | Quindi costruì il cortile interno con tre ordini di pietre squadrate e un ordine di travi di cedro. |
| 37 | La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ; | In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: | In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv. | Il quarto anno, nel mese di Ziv, si gettarono le fondamenta della casa dell'Eterno; |
| 38 | et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans. | And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. | And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. | l'undicesimo anno, nel mese di Bul che è l'ottavo mese, il tempio fu terminato in tutte le sue parti, in base a tutti i disegni dati. Così Salomone impiegò sette anni a costruirlo. |