| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | Le Roi Salomon donc fut Roi sur tout Israël. | Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2 | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Et ceux-ci étaient les principaux Seigneurs de sa cour; Hazaria fils de Tsadok Sacrificateur; | Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok |
| 3 | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; | Elihoreph et Ahija enfants de Sisa, Secrétaires; Jéhosaphat fils d'Ahilud, commis sur les Registres; | Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere; |
| 4 | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; | Bénaja fils de Jéhojadah avait la charge de l'armée; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs; | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; | Hazaria fils de Nathan avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres; et Zabul fils de Nathan était le principal officier; et le favori du Roi; | Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re. |
| 6 | Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | et Ahisar était le grand-maître de la maison; et Adoniram fils de Habda, était commis sur les tributs. | Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi. |
| 7 | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du Roi et de sa maison; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno. |
| 8 | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. | Et ce sont ici leurs noms. Le fils de Hur était commis sur la montagne d'Ephraïm; | Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim; |
| 9 | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. | Le fils de Déker sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-sémes, sur Elon de Beth-hanan; | Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Le fils de Hésed sur Arubboth, et il avait Soco et tout le pays de Hépher; | Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath fille de Salomon pour femme; | Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie; |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Bahana fils d'Ahilud avait Tahanac et Méguiddo, et tout le pays de Beth-séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan au dessous de Jizréhel, depuis Beth-séan jusqu'à Abelmeholah, et jusqu'au delà de Jokmeham; | Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam; |
| 13 | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Le fils de Guéber était commis sur Ramoth de Galaad, et il avait les bourgs de Jaïr fils de Manassé en Galaad; il avait aussi toute la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes murées, et garnies de barres d'airain; | Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo; |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Ahinadab fils de Hiddo était commis sur Mahanajim; | Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Ahimahats, qui avait pour femme Basemath fille de Salomon, était commis sur Nephthali; | Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone; |
| 16 | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Bahana fils de Cusaï était commis sur Aser, et sur Haloth; | Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth; |
| 17 | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Jéhosaphat fils de Paruah, sur Issacar; | Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar; |
| 18 | Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. | Simhi fils d'Ela, sur Benjamin; | Scimei, figlio di Elah, in Beniamino |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Guéber fils d'Uri, sur le pays de Galaad, qui avait été du pays de Sihon Roi des Amorrhéens, et de Hog Roi de Basan; et il était seul commis sur ce pays-là. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese. |
| 20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21 | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent assujettis tout le temps de sa vie. | Così Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita. |
| 22 | Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine; | La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria, |
| 23 | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | Dix boeufs gras, et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées. | dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato. |
| 24 | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix avec tous les pays d'alentour, de tous côtés. | Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno. |
| 25 | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon. | Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26 | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | Salomon avait aussi quarante mille places à tenir des chevaux, et douze mille hommes de cheval. | Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri. |
| 27 | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. | Or ces commis-là pourvoyaient de vivres le Roi Salomon, et tous ceux qui s'approchaient de la table du Roi Salomon, chacun en son mois, et ils ne les laissaient manquer de rien. | Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et pour les genets, aux lieux où ils étaient, chacun selon la charge qu'il en avait. | Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti. |
| 29 | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | Et Dieu donna de la sagesse à Salomon; et une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit aussi grande que celle du sable qui est sur le bord de la mer. | DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare. |
| 30 | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. | Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et que toute la sagesse des Egyptiens. | E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour. | Egli fu più sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, più di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | Il prononça trois mille paraboles, et fit cinq mille cantiques. | Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque. |
| 33 | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. | Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci. |
| 34 | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon; et de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. |