| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | So king Solomon was king over all Israel. | Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2 | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, | Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok |
| 3 | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. | Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere; |
| 4 | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: | Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re. |
| 6 | Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. | Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi. |
| 7 | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno. |
| 8 | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. | And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: | Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim; |
| 9 | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. | The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: | Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: | Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: | Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie; |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: | Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam; |
| 13 | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo; |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: | Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: | Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone; |
| 16 | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: | Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth; |
| 17 | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: | Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar; |
| 18 | Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. | Shimei the son of Elah, in Benjamin: | Scimei, figlio di Elah, in Beniamino |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese. |
| 20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21 | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | Così Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita. |
| 22 | Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria, |
| 23 | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato. |
| 24 | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno. |
| 25 | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26 | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri. |
| 27 | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. | Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti. |
| 29 | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare. |
| 30 | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. | And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. | E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. | Egli fu più sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, più di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque. |
| 33 | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. | Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci. |
| 34 | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. | Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. |