| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. | Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2 | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur; | Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok |
| 3 | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; | Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques; | Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere; |
| 4 | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; | et Benaïa, fils de Jehoïada, préposé sur l'armée; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs; | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; | et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; | Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re. |
| 6 | Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | et Akhishar, préposé sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées. | Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi. |
| 7 | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno. |
| 8 | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. | Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim; |
| 9 | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. | le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan; | Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | le fils de Hésed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. | Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie; |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam; |
| 13 | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. | Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo; |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm; | Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme; | Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone; |
| 16 | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth; | Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth; |
| 17 | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar; | Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar; |
| 18 | Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. | Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin; | Scimei, figlio di Elah, in Beniamino |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese. |
| 20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, - mangeant et buvant, et se réjouissant. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21 | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. | Così Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita. |
| 22 | Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, était: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine, | La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria, |
| 23 | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. | dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato. |
| 24 | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno. |
| 25 | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. | Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26 | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. | Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri. |
| 27 | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. | Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer. | Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où étaient l'intendant, chacun selon sa règle. | Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti. |
| 29 | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. | DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare. |
| 30 | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. | Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte. | E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l'entour. | Egli fu più sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, più di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque. |
| 33 | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. | Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci. |
| 34 | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. |