| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. | Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | And king Solomon was king over all Israel. |
| 2 | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur; | Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre; | And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; |
| 3 | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ; | Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques; | Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste; | Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; |
| 4 | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; | et Benaïa, fils de Jehoïada, préposé sur l'armée; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs; | Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée; Sadoc et Abiathar étaient prêtres; | and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ; | et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; | Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi; | and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king`s friend; |
| 6 | Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | et Akhishar, préposé sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées. | Ahisar était préfet au palais; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées. | and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork. |
| 7 | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année. | Salomon avait douze intendants sur tout Israël; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année. | And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. |
| 8 | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. | Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm; | And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim; |
| 9 | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. | le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan; | Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan; | Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | le fils de Hésed, à Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher; | Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher); |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. | Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme; | Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife); |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan. | Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; |
| 13 | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. | Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain; | Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars); |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm; | Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm; | Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme; | Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath; | Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife); |
| 16 | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth; | Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth; | Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; |
| 17 | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar; | Josaphat, fils de Pharué, en Issachar; | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; |
| 18 | Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. | Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin; | Séméï, fils d'Ela, en Benjamin; | Shimei the son of Ela, in Benjamin; |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays. | Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée. | Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land. |
| 20 | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, - mangeant et buvant, et se réjouissant. | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. |
| 21 | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. | Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie. | And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life. |
| 22 | Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, était: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine, | Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune, | And Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
| 23 | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées. | ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. |
| 24 | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. | For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. |
| 25 | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. | Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon. | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. |
| 26 | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. | Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle. | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
| 27 | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. | Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer. | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer. | And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon`s table, every man in his month; they let nothing be lacking. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où étaient l'intendant, chacun selon sa règle. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit. | Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge. |
| 29 | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer. | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore. |
| 30 | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. | Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte. | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte. | And Solomon`s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l'entour. | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. |
| 32 | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. |
| 33 | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. | Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. | And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. |
| 34 | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. |