| | King James | American std | Diodati |
| 1 | So king Solomon was king over all Israel. | And king Solomon was king over all Israel. | Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2 | And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, | And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; | Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok |
| 3 | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. | Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; | Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere; |
| 4 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: | and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti; |
| 5 | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: | and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king`s friend; | Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re. |
| 6 | And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. | and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork. | Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi. |
| 7 | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno. |
| 8 | And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: | And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim; | Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim; |
| 9 | The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: | Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; | Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan; |
| 10 | The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: | Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher); | Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer |
| 11 | The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: | Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife); | Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie; |
| 12 | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: | Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; | Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam; |
| 13 | The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars); | Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo; |
| 14 | Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: | Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; | Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim; |
| 15 | Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: | Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife); | Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone; |
| 16 | Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: | Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; | Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth; |
| 17 | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; | Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar; |
| 18 | Shimei the son of Elah, in Benjamin: | Shimei the son of Ela, in Benjamin; | Scimei, figlio di Elah, in Beniamino |
| 19 | Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. | Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese. |
| 20 | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21 | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life. | Così Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita. |
| 22 | And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | And Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria, |
| 23 | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. | dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato. |
| 24 | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. | Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno. |
| 25 | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. | Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26 | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri. |
| 27 | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. | And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon`s table, every man in his month; they let nothing be lacking. | Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28 | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge. | Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti. |
| 29 | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore. | DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare. |
| 30 | And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. | And Solomon`s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt. | E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 31 | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. | Egli fu più sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, più di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. | Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque. |
| 33 | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. | And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. | Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci. |
| 34 | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. | And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. | Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. |