| | | Diodati |
| 1 | Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël. | Il re Salomone regnava su tutto Israele. |
| 2 | Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Questi erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok |
| 3 | Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | Elihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere; |
| 4 | Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; | Benaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; | Azariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re. |
| 6 | Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. | Ahishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi. |
| 7 | Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno. |
| 8 | Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | Questi sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim; |
| 9 | Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; | Ben-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Ben-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme. | Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie; |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam. | Baana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam; |
| 13 | Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Ben-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo; |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm; | Ahinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath. | Ahimaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone; |
| 16 | Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; | Banah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth; |
| 17 | Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar; | Giosafat, figlio di Parnah, in Issacar; |
| 18 | Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin; | Scimei, figlio di Elah, in Beniamino |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese. |
| 20 | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. |
| 21 | Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Così Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita. |
| 22 | Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine; | La provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria, |
| 23 | Dix boeufs gras et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées. | dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato. |
| 24 | Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | Egli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno. |
| 25 | Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. | Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone. |
| 26 | Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. | Salomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri. |
| 27 | Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. | Questi prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | Facevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti. |
| 29 | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. | DIO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare. |
| 30 | Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour. | Egli fu più sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, più di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine. |
| 32 | Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | Pronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque. |
| 33 | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. | Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci. |
| 34 | Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. |