| | | American std |
| 1 | Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël. | And king Solomon was king over all Israel. |
| 2 | Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; |
| 3 | Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; |
| 4 | Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; | and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; |
| 5 | Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi; | and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king`s friend; |
| 6 | Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. | and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork. |
| 7 | Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année. | And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. |
| 8 | Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim; |
| 9 | Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; | Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; |
| 10 | Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher); |
| 11 | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme. | Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife); |
| 12 | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam. | Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; |
| 13 | Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars); |
| 14 | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm; | Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; |
| 15 | Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath. | Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife); |
| 16 | Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; | Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; |
| 17 | Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar; | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; |
| 18 | Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin; | Shimei the son of Ela, in Benjamin; |
| 19 | Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là. | Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land. |
| 20 | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. |
| 21 | Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life. |
| 22 | Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine; | And Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
| 23 | Dix boeufs gras et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées. | ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. |
| 24 | Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. |
| 25 | Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. |
| 26 | Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
| 27 | Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. | And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon`s table, every man in his month; they let nothing be lacking. |
| 28 | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge. |
| 29 | Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore. |
| 30 | Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | And Solomon`s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt. |
| 31 | Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour. | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. |
| 32 | Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. | And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. |
| 33 | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. | And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. |
| 34 | Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. |