| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. | And they continued three years without war between Syria and Israel. | On se reposa pendant trois ans, sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. | Trascorsero tre anni senza guerra, tra la Siria e Israele. |
| 2 | La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. | La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël. | Ma il terzo anno Giosafat, re di Giuda, scese a trovare il re d'Israele. |
| 3 | Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ! | And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? | Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! » | Ora il re d'Israele aveva detto ai suoi servi: Non sapete voi che Ramoth di Galaad è nostra e noi ce ne stiamo tranquilli, senza riprenderla dalle mani del re di Siria? |
| 4 | Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d'Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | Et il dit à Josaphat : « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat répondit au roi d'Israël : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » | Disse quindi a Giosafat: Verresti a combattere con me a Ramoth di Galaad?. Giosafat rispose al re d'Israele Conta su di me come su te stesso, sulla mia gente come sulla tua gente, sui miei cavalli come sui tuoi cavalli. |
| 5 | Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. | Josaphat dit alors au roi d'Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. » | Giosafat disse ancora al re d'Israele: Ti prego, consulta oggi stesso la parola dell'Eterno. |
| 6 | Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. » | Allora il re d'Israele convocò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: Devo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure devo rinunciarvi?. Quelli risposero: Va'pure, perché il Signore la darà nelle mani del re. |
| 7 | Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter ? | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | Mais Josaphat dit : « N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger ? » | Ma Giosafat disse: Non c'è qui un altro profeta dell'Eterno? che possiamo consultare?. |
| 8 | Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | Le roi d'Israël répondit à Josaphat : « Il y a encore ici un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal : c'est Michée, fils de Jemla. » Et Josaphat dit : « Que le roi ne parle pas ainsi! » | Il re d'Israele rispose a Giosafat: C'è ancora un uomo, Mikaiah, figlio di Imlah, per mezzo del quale si potrebbe consultare l'Eterno; io però lo odio perché non profetizza mai nulla di buono nei miei confronti ma soltanto del male. Giosafat rispose: Il re non parli così!. |
| 9 | Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. | Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. » | Allora il re d'Israele chiamò un eunuco e gli disse: Fa' venire subito Mikaiah, figlio di Imlah. |
| 10 | Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | Le roi d'Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. | Or il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono vestiti dei loro abiti reali, nell'aia che si trova all'ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetizzavano davanti a loro. |
| 11 | Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. | Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. » | Sedekia, figlio di Kenaanah, che si era fatto delle corna di ferro, disse: Così dice l'Eterno: "Con queste corna trafiggerai i Siri fino a distruggerli completamente". |
| 12 | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » | Tutti i profeti profetizzavano allo stesso modo, dicendo: Sali contro Ramoth di Galaad e riuscirai, perché l'Eterno la darà nelle mani del re. |
| 13 | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux ! annonce du bien ! | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : « Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d'eux : annonce du bien. » | Il messaggero che era andato a chiamare Mikaiah gli parlò così e disse: Ecco, le parole dei profeti sono concordi nel dichiarare cose buone al re; ti prego sia la tua parola come la parola di ognuno di loro, e dichiara anche tu cose buone. |
| 14 | Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira. | And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. | Michée répondit : « Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. » | Ma Mikaiah rispose: Com'è vero che l'Eterno vive, io dirò ciò che l'Eterno mi dirà. |
| 15 | Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » | Come giunse davanti al re, il re gli disse: Mikaiah, dobbiamo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure dobbiamo rinunciarvi?. Egli rispose: Va' pure, tu riuscirai, perché l'Eterno la darà nelle mani del re. |
| 16 | Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ? | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? | Et le roi lui dit : « Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? » | Allora il re gli disse: Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome dell'Eterno?. |
| 17 | Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n'ont pas de berger; et Yahweh a dit : Ces gens n'ont pas de maître; qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison! » | Mikaiah rispose: Ho visto tutto Israele disperso sui monti, come pecore che non hanno pastore"; e l'Eterno ha detto: "Essi non hanno più padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua". |
| 18 | Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. » | Il re d'Israele disse a Giosafat: Non ti avevo io detto che nei miei confronti costui non avrebbe profetizzato nulla di buono? ma solo del male?. |
| 19 | Et Michée dit : Écoute donc la parole de l'Éternel ! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. | And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | Et Michée dit : « Ecoute donc la parole de Yahweh : J'ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. | Allora Mikaiah disse: Perciò ascolta la parola dell'Eterno. Io ho visto l'Eterno assiso sul suo trono, mentre tutto l'esercito del cielo gli stava intorno a destra e a sinistra. |
| 20 | Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. | And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. | Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. | L'Eterno disse: "Chi sedurrà Achab perché salga e perisca a Ramoth di Galaad?". Ora chi rispose in un modo e chi in un altro. |
| 21 | Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit : Comment ? | And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. | Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ? | Allora si fece avanti uno spirito, che si presentò davanti all'Eterno e disse: "Lo sedurrò io". |
| 22 | Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi ! | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. | L'Eterno gli disse: "In che modo?". Egli rispose: "Uscirò e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti". L'Eterno gli disse: "Riuscirai certamente a sedurlo; esci e fa' così". |
| 23 | Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. » | Perciò ecco, l'Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l'Eterno pronuncia sciagura contro di te. |
| 24 | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? » | Allora Sedekia, figlio di Kenaanah, si avvicinò e diede uno schiaffo a Mikaiah, e disse: Per dove è passato lo Spirito dell'Eterno quando è uscito da me per parlare a te?. |
| 25 | Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. » | Mikaiah rispose: Lo vedrai il giorno in cui andrai in una stanza interna a nasconderti. |
| 26 | Le roi d'Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | Le roi d'Israël dit : « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi. | Allora il re d'Israele disse: Prendi Mikaiah e conducilo da Amon, governatore della città, e da Joas, figlio del re e di' loro: |
| 27 | Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je vienne en paix. » | Così dice il re: "Mettete costui in prigione e nutritelo con pane e acqua di afflizione, finché ritornerò sano e salvo. |
| 28 | Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. » | Allora Mikaiah disse: Se tu dovessi mai ritornare sano e salvo, significa che l'Eterno non ha parlato per mio mezzo. E aggiunse: Ascoltate, o voi popoli tutti!. |
| 29 | Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. | Il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, salirono dunque contro Ramoth di Galaad. |
| 30 | Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat. | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. | Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat. | Il re d'Israele disse a Giosafat: lo mi travestirò e poi andrò a combattere; ma tu indossa i tuoi abiti reali. Così il re d'Israele si travestì e andò a combattere. |
| 31 | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. » | Ora il re di Siria aveva dato quest'ordine ai trentadue capitani dei suoi carri, dicendo: Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma solamente contro il re d'Israele. |
| 32 | Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « Sûrement, c'est le roi d'Israël! » et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri. | Così, quando i capitani dei carri videro Giosafat, dissero: Costui è certamente il re d'Israele. E si volsero contro di lui per attaccarlo; ma Giosafat lanciò un grido. |
| 33 | Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. | Quando i capitani dei carri si resero conto che non era il re d'Israele, smisero di inseguirlo. |
| 34 | Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. » | Ma un uomo tirò a caso una freccia col suo arco e colpì il re d'Israele tra le maglie della corazza; per cui il re disse al suo cocchiere: Gira e portami fuori dalla mischia. perché sono ferito. |
| 35 | Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char. | Ma la battaglia fu così aspra quel giorno, che il re fu costretto a rimanere sul suo carro di fronte ai Siri, e morì verso sera; il sangue della ferita era colato nel fondo del carro. |
| 36 | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays ! | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. | Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays! » | Come il sole tramontava, un grido corse attraverso le file dell'esercito: Ognuno alla sua città, ognuno al suo paese!. |
| 37 | Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie. | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. | Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie. | Così il re morì e fu portato a Samaria; quindi seppellirono il re in Samaria. |
| 38 | Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée. | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite. | Lavarono poi il carro e le armi a una piscina in Samaria e i cani leccarono il suo sangue secondo la parola che l'Eterno aveva pronunciato. |
| 39 | Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? | Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? | Il resto delle gesta di Achab, tutto ciò che fece, la casa d'avorio che costruì e tutte le città che edificò, non sono forse scritti nel libro delle Cronache dei re d'Israele? |
| 40 | Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place. | So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. | Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place. | Così Achab si addormentò con i suoi padri. Al suo posto regnò suo figlio Achaziah. |
| 41 | Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. | Giosafat, figlio di Asa, iniziò a regnare su Giuda l'anno quarto di Achab, re d'Israele. |
| 42 | Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi. | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï. | Giosafat aveva trentacinque anni quando iniziò a regnare, e regnò venticinque anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Azubah, figlia di Scilhi. |
| 43 | Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. | Egli seguì in tutto le vie di Asa suo padre e non se ne allontanò facendo ciò che è giusto agli occhi dell'Eterno. Tuttavia gli alti luoghi non furono rimossi; così il popolo offriva ancora sacrifici e bruciava incenso sugli alti luoghi. |
| 44 | Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. | Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. | E Giosafat visse in pace con il re d'Israele. |
| 45 | Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? | Il resto delle gesta di Giosafat, le prodezze che fece e le sue guerre non sono forse scritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda? |
| 46 | Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père. | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d'Asa, son père. | Egli eliminò dal paese il resto di quelli che si davano alla prostituzione sacra che erano rimasti al tempo di Asa suo padre. |
| 47 | Il n'y avait point de roi en Édom : c'était un intendant qui gouvernait. | There was then no king in Edom: a deputy was king. | Il n'y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi. | A quel tempo non c'era alcun re in Edom, ma solo un rappresentante del re. |
| 48 | Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber. | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. | Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber. | Giosafat fece costruire navi di Tarshish per andare a Ofir in cerca d'oro; ma non riuscirono mai a salpare perché le navi andarono distrutte a Etsion-Gheber. |
| 49 | Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas. | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josapahat : « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas. | Allora Achaziah, figlio di Achab disse a Giosafat: Lascia che i miei servi vadano sulle navi con i tuoi servi. Ma Giosafat non volle. |
| 50 | Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place. | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. | Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place. | Giosafat si addormentò con i suoi padri e con essi fu sepolto nella città di Davide, suo padre. Al suo posto regnò suo figlio Jehoram. |
| 51 | Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | Ochozias, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. | Achaziah, figlio di Achab, iniziò a regnare su Israele a Samaria l'anno diciassettesimo di Giosafat, re di Giuda, e regnò due anni su Israele. |
| 52 | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. | Egli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno e seguì la via di suo padre, la via di sua madre e la via di Geroboamo figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele. |
| 53 | Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père. | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. | Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout ce qu'avait fait son père. | Servì a Baal e si prostrò davanti a lui, provocando ad ira l'Eterno, il DIO d'Israele, proprio come aveva fatto suo padre. |