| | Louis Segond | King James | Ostervald | | American std |
| 1 | Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: | Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: | The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| 2 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection; | Soignez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi; | Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
| 3 | non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. | Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. | neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. |
| 4 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. | And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
| 5 | De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| 7 | et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. | Casting all your care upon him; for he careth for you. | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. | casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
| 8 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | Soyez restreints, veillez; car l’accusateur, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, |
| 9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. | whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
| 10 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. | And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. |
| 11 | A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. |
| 12 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| 13 | L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. | La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. | She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. | Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. |