| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée: | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: | Esorto gli anziani che sono fra voi io che sono anziano con loro e testimone delle sofferenze di Cristo e che sono anche partecipe della gloria che dev'essere rivelata: |
| 2 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | Soignez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi; | pascete il gregge di Dio che è fra voi, sorvegliandolo non per forza, ma volentieri, non per avidità di guadagno ma di buona volontà, |
| 3 | non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. | comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau; | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. | e non come signoreggiando su coloro che vi sono affidati, ma essendo i modelli del gregge. |
| 4 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. | E quando apparirà il sommo pastore, riceverete la corona della gloria che non appassisce. |
| 5 | De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | Similmente voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Sì, sottomettetevi tutti gli uni agli altri e rivestitevi di umiltà, perché Dio resiste ai superbi, ma dà grazia agli umili. |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable ; | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu, | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; | Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché egli v'innalzi al tempo opportuno, |
| 7 | et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. | rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. | Casting all your care upon him; for he careth for you. | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. | gettando su di lui ogni vostra sollecitudine, perché egli ha cura di voi. |
| 8 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. | Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Soyez restreints, veillez; car l’accusateur, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. | Siate sobri, vegliate, perché il vostro avversario, il diavolo, va attorno come un leone ruggente cercando chi possa divorare. |
| 9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. | Resistetegli, stando fermi nella fede, sapendo che le stesse sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. |
| 10 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. | E il Dio di ogni grazia, che vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per un po' di tempo, vi perfezionerà egli stesso, vi renderà fermi, vi fortificherà e vi stabilirà saldamente. |
| 11 | A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | A lui sia la gloria e il dominio per i secoli dei secoli. Amen. |
| 12 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | Vi ho scritto brevemente per mezzo di Silvano, che io ritengo un fratello fedele, esortandovi e attestandovi che la vera grazia di Dio è quella in cui vi trovate. |
| 13 | L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. | La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta. Anche Marco, mio figlio, vi saluta. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ! | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. | Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d'amore. Pace sia a voi tutti che siete in Cristo Gesù. Amen. |