| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée: | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée : | The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| 2 | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; | Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
| 3 | comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau; | non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. | neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. |
| 4 | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. | And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
| 5 | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. | De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles." | Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu, | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué; | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
| 7 | rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. | déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous. | casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
| 8 | Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. | Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, |
| 9 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. | whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
| 10 | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son oeuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. |
| 11 | A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. | A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. |
| 12 | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. | C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis. | By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. |
| 13 | Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. | L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent. | She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. |
| 14 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ! | 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen ! | Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. |