| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée : | Esorto gli anziani che sono fra voi io che sono anziano con loro e testimone delle sofferenze di Cristo e che sono anche partecipe della gloria che dev'essere rivelata: |
| 2 | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; | pascete il gregge di Dio che è fra voi, sorvegliandolo non per forza, ma volentieri, non per avidità di guadagno ma di buona volontà, |
| 3 | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. | e non come signoreggiando su coloro che vi sono affidati, ma essendo i modelli del gregge. |
| 4 | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. | E quando apparirà il sommo pastore, riceverete la corona della gloria che non appassisce. |
| 5 | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles." | Similmente voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Sì, sottomettetevi tutti gli uni agli altri e rivestitevi di umiltà, perché Dio resiste ai superbi, ma dà grazia agli umili. |
| 6 | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué; | Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché egli v'innalzi al tempo opportuno, |
| 7 | Casting all your care upon him; for he careth for you. | déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous. | gettando su di lui ogni vostra sollecitudine, perché egli ha cura di voi. |
| 8 | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. | Siate sobri, vegliate, perché il vostro avversario, il diavolo, va attorno come un leone ruggente cercando chi possa divorare. |
| 9 | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. | Resistetegli, stando fermi nella fede, sapendo che le stesse sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. |
| 10 | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son oeuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. | E il Dio di ogni grazia, che vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per un po' di tempo, vi perfezionerà egli stesso, vi renderà fermi, vi fortificherà e vi stabilirà saldamente. |
| 11 | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! | A lui sia la gloria e il dominio per i secoli dei secoli. Amen. |
| 12 | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis. | Vi ho scritto brevemente per mezzo di Silvano, che io ritengo un fratello fedele, esortandovi e attestandovi che la vera grazia di Dio è quella in cui vi trovate. |
| 13 | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. | L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent. | La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta. Anche Marco, mio figlio, vi saluta. |
| 14 | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. | 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen ! | Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d'amore. Pace sia a voi tutti che siete in Cristo Gesù. Amen. |