| | American std | Diodati |
| 1 | In like manner, ye wives, [be] in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives; | Similmente voi, mogli, siate sottomesse ai vostri mariti affinché, anche se ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli, |
| 2 | beholding your chaste behavior [coupled] with fear. | quando vedranno la vostra casta condotta accompagnata da timore. |
| 3 | Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; | Il vostro ornamento non sia quello esteriore: intrecciare i capelli, portare i gioielli d'oro o indossare belle vesti |
| 4 | but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | ma l'essere nascosto nel cuore con un'incorrotta purezza di uno spirito dolce e pacifico, che è di grande valore davanti a Dio. |
| 5 | For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | Così infatti si adornavano una volta le sante donne che speravano in Dio, stando sottomesse ai loro mariti |
| 6 | as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. | come Sara che ubbidiva ad Abrahamo, chiamandolo signore, di essa voi siete divenute figlie, se fate il bene e non vi lasciate prendere da alcun spavento. |
| 7 | Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. | Similmente voi, mariti, vivete con le vostre mogli con la comprensione dovuta alla donna, come al vaso più debole, e onoratele perché sono coeredi con voi della grazia della vita, affinché le vostre preghiere non siano impedite. |
| 8 | Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: | Infine siate tutti di una sola mente, compassionevoli, pieni di amor fraterno, misericordiosi e benevoli, |
| 9 | not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. | non rendendo male per male od oltraggio per oltraggio ma, al contrario, benedite, sapendo che a questo siete stati chiamati, affinché ereditiate la benedizione. |
| 10 | For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: | Infatti chi vuole amare la vita e vedere dei buoni giorni, trattenga la sua bocca dal male e le sue labbra dal parlare con inganno; |
| 11 | And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. | si ritragga dal male e faccia il bene, cerchi la pace e la persegua, |
| 12 | For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. | perché gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alla loro preghiera, ma la faccia del Signore è contro quelli che fanno il male. |
| 13 | And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? | E chi vi farà del male, se voi seguite il bene? |
| 14 | But even if ye should suffer for righteousness` sake, blessed [are ye:] and fear not their fear, neither be troubled; | Ma, anche se doveste soffrire per la giustizia, beati voi! Or non abbiate di loro alcun timore e non vi turbate, |
| 15 | but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: | anzi santificate il Signore Dio nei vostri cuori e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domandi spiegazione della speranza che è in voi con mansuetudine e timore, |
| 16 | having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. | avendo una buona coscienza affinché, quando vi accusano di essere dei malfattori, vengano svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. |
| 17 | For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. | E' meglio infatti, se tale è la volontà di Dio, soffrire facendo il bene piuttosto che facendo il male |
| 18 | Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; | perché anche Cristo ha sofferto una volta per i peccati, il giusto per gl'ingiusti, per condurci a Dio. Fu messo a morte nella carne, ma vivificato dallo Spirito, |
| 19 | in which also he went and preached unto the spirits in prison, | nel quale egli andò anche a predicare agli spiriti che erano in carcere, |
| 20 | that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: | che un tempo furono ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè mentre si fabbricava l'arca, nella quale poche persone, otto in tutto, furono salvate attraverso l'acqua, |
| 21 | which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; | la quale è figura del battesimo (non la rimozione di sporcizia della carne, ma la richiesta di buona coscienza presso Dio), che ora salva anche noi mediante la risurrezione di Gesù Cristo, |
| 22 | who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. | il quale è andato in cielo ed è alla destra di Dio, dove gli sono sottoposti angeli, potestà e potenze. |