| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. | Celui qui croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et celui qui aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
| 2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. | Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. | A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. | Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. | Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. |
| 3 | Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, | Car c'est en ceci que consiste notre amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. | Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, | Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont point pénibles, | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. |
| 4 | parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi. | Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. | Parce que tout ce qui est né de Dieu, surmonte le monde, et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. | For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith. |
| 5 | Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? | Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? | Qui est celui qui a vaincu le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? | And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? |
| 6 | C'est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang ; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang ; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. | C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage; or l'Esprit est la vérité. | C'est ce même Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, par ce que l'Esprit est la vérité. | C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. | This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. |
| 7 | Car il y en a trois qui rendent témoignage : | Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là ne sont qu'un. | Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit ; et ces trois sont un. | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont indivisible en Jésus. | And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. |
| 8 | l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. | Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. | Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre] : l'Esprit, l'eau et le sang ; et ces trois sont d'accord. | Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à un seul Christ. | For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. |
| 9 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; et c'est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son. |
| 10 | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. | He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. |
| 11 | Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. | Et c'est ici le témoignage, savoir que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. | Et voici ce témoignage, c'est que, Dieu nous a donne la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. | Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. | And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. |
| 12 | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. | Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. | Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. | He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. |
| 13 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui avez confiance au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. | These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God. |
| 14 | Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. | Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. | Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. | Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. | And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: |
| 15 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée. | Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées. | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. | Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées. | and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. |
| 16 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier. | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera pour lui, et Dieu lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont ce péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort; ce n'est point pour ce péché-là que je dis de prier. | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. | If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. |
| 17 | Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. | Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort. | Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. | Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort. | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. |
| 18 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point. | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. | Nous savons que celui qui est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se surveille lui-même, et le malin qui l’accuse ne le touche point. | We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. |
| 19 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. | Nous savons que nous sommes nés de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal. | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. | We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. |
| 20 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, savoir, en son Fils Jésus-Christ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle. | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. |
| 21 | C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles. | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. | Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. | Petits enfants, gardez-vous des fausses représentations de Christ! Amen. | [My] little children, guard yourselves from idols. |