| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. | Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world. | Carissimi, non credete ad ogni spirito, ma provate gli spiriti per sapere se sono da Dio, perché molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo. |
| 2 | Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu; | Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | Da questo potete conoscere lo Spirito di Dio: ogni spirito che riconosce che Gesù Cristo è venuto nella carne, è da Dio. |
| 3 | Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde. | and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already. | E ogni spirito che non riconosce che Gesù Cristo è venuto nella carne, non è da Dio; e questo è lo spirito dell'Anticristo che, come avete udito, deve venire; e ora è già nel mondo. |
| 4 | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. | Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. | Voi siete da Dio, figlioletti, e li avete vinti, perché colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo. |
| 5 | Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. | They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them. | Essi sono dal mondo; per questo parlano di cose del mondo e il mondo li ascolta. |
| 6 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur. | We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. | Noi siamo da Dio; chi conosce Dio ci ascolta; chi non è da Dio non ci ascolta; da questo riconosciamo lo Spirito della verità e lo spirito dell'errore. |
| 7 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God. | Carissimi, amiamoci gli uni gli altri poiché l'amore è da Dio e chiunque ama è nato da Dio e conosce Dio. |
| 8 | Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. | He that loveth not knoweth not God; for God is love. | Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore. |
| 9 | L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. | Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. | In questo si è manifestato l'amore di Dio verso di noi, che Dio ha mandato il suo Figlio unigenito nel mondo, affinché noi vivessimo per mezzo di lui. |
| 10 | En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. | In questo è l'amore: non che noi abbiamo amato Dio, ma che lui ha amato noi e ha mandato il suo Figlio per essere l'espiazione per i nostri peccati. |
| 11 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. | Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. | Carissimi, se Dio ci ha amato in questo modo, anche noi ci dobbiamo amare gli uni gli altri. |
| 12 | Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. | No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: | Nessuno ha mai visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio dimora in noi e il suo amore è perfetto in noi. |
| 13 | En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. | hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit. | Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed egli in noi, perché egli ci ha dato del suo Spirito. |
| 14 | Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. | And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world. | E noi stessi abbiamo visto e testimoniato che il Padre ha mandato il Figlio per essere il Salvatore del mondo. |
| 15 | Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | Chiunque riconosce che Gesù è il Figlio di Dio, Dio dimora in lui ed egli in Dio. |
| 16 | Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. | And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. | E noi abbiamo conosciuto e creduto all'amore che Dio ha per noi. Dio è amore, e chi dimora nell'amore dimora in Dio e Dio in lui. |
| 17 | En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même. | Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world. | In questo l'amore è stato reso perfetto in noi (perché abbiamo fiducia nel giorno del giudizio): che quale egli è, tali siamo anche noi in questo mondo. |
| 18 | Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité. | There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love. | Nell'amore non c'è paura, anzi l'amore perfetto caccia via la paura, perché la paura ha a che fare con la punizione, e chi ha paura non è perfetto nell'amore. |
| 19 | Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. | We love, because he first loved us. | Noi lo amiamo, perché egli ci ha amati per primo. |
| 20 | Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen. | Se uno dice: Io amo Dio, e odia il proprio fratello, è bugiardo; chi non ama infatti il proprio fratello che vede, come può amare Dio che non vede? |
| 21 | Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. | And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also. | E questo è il comandamento che abbiamo ricevuto da lui: chi ama Dio, ami anche il proprio fratello. |