| | Louis Segond | | American std |
| 1 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. | Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. |
| 2 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. | Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. | Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is. |
| 3 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. | And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure. |
| 4 | Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. | Celui qui pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. | Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. |
| 5 | Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. | Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. | And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. |
| 6 | Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. | Celui qui demeure en lui, ne pèche point; celui qui pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. |
| 7 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. | [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: |
| 8 | Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. | Celui qui pratique le péché, est de l’accusateur; car l’accusateur pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres de l’accusateur. | he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil. |
| 9 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. | Celui qui est né de Dieu, ne pratique point le péché, parce que le Germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. | Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God. |
| 10 | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. | C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu sous la grâce, et les enfants de l’accusateur sous la loi. Celui qui ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
| 11 | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; | For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: |
| 12 | et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. | Ne faisons point comme Caïn, qui était la manifestation du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. | not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother`s righteous. |
| 13 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. | Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. | Marvel not, brethren, if the world hateth you. |
| 14 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. | We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. |
| 15 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. |
| 16 | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. | Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. | Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. |
| 17 | Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? | Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? | But whoso hath the world`s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? |
| 18 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. | [My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. |
| 19 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui ; | Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; | Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: |
| 20 | car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. | Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. | because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. |
| 21 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. | Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; |
| 22 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. | and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. |
| 23 | Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres sacrificiellement, comme il nous l'a commandé. | And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. |
| 24 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. | And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us. |