| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste. | Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste; | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un conseiller conforme au Père, Jésus-Christ le Juste. | Figlioletti miei, vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se pure qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo il giusto. |
| 2 | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier. | And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. | C'est lui qui est le sacrifice pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour la totalité des disposés au salut. | Egli è l'espiazione per i nostri peccati; e non solo per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo. |
| 3 | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. | E da questo sappiamo che l'abbiamo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. |
| 4 | Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. | Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. | Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui. |
| 5 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui. | Mais quiconque garde sa parole, - en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui. | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | Mais pour celui qui garde sa Parole, l'amour sacrificiel de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. | Ma chi osserva la sua parola, l'amore di Dio in lui è perfetto. Da questo conosciamo che siamo in lui. |
| 6 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. | Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. | Chi dice di dimorare in lui, deve camminare anch'egli come camminò lui. |
| 7 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. | Fratelli, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento vecchio, che avevate dal principio: il comandamento vecchio è la parola che avete udito dal principio. |
| 8 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà. | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. | E tuttavia vi scrivo un comandamento nuovo, il che è vero in lui e in voi, perché le tenebre stanno passando e già risplende la vera luce. |
| 9 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. | Chi dice di essere nella luce e odia il proprio fratello, è ancora nelle tenebre. |
| 10 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. | Chi ama il proprio fratello dimora nella luce e non vi è niente in lui che lo faccia cadere. |
| 11 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | Ma chi odia il proprio fratello è nelle tenebre, cammina nelle tenebre e non sa dove va, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi. |
| 12 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. | Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. | Figlioletti, vi scrivo perché i vostri peccati vi sono perdonati per mezzo del suo nome. |
| 13 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le méchant. | Padri vi scrivo perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno. Figlioletti, vi scrivo perché avete conosciuto il Padre. |
| 14 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant. | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant. | Padri, vi ho scritto perché avete conosciuto colui che è dal principio. Giovani, vi ho scritto perché siete forti e la parola di Dio dimora in voi, e perché avete vinto il maligno. |
| 15 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ; | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui; | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; | Non amate il mondo, né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l'amore del Padre non è in lui. |
| 16 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde; | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. | perché tutto ciò che è nel mondo, la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e l'orgoglio della vita, non viene dal Padre, ma dal mondo. |
| 17 | Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. | et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. | E il mondo passa con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio rimane in eterno. |
| 18 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c'est la dernière heure. | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la dernière heure: | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, même qu’il existe déjà plusieurs antichrists qui inversent la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. | Fanciulli, è l'ultima ora. E, come avete udito, l'anticristo deve venire, e fin da ora sono sorti molti anticristi; da questo conosciamo che è l'ultima ora. |
| 19 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres. | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. | Sono usciti di mezzo a noi, ma non erano dei nostri perché, se fossero stati dei nostri, sarebbero rimasti con noi, ma ciò è accaduto perché fosse palesato che non tutti sono dei nostri. |
| 20 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. | Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. | Ma voi avete l'unzione dal Santo e conoscete ogni cosa. |
| 21 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | Non vi ho scritto perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete e perché nessuna menzogna proviene dalla verità. |
| 22 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie que le Père soit même le Fils. | Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Costui è l'anticristo, che nega il Padre e il Figlio. |
| 23 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | Celui qui nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. | Chiunque nega il Figlio, non ha neanche il Padre; chi riconosce il Figlio, ha anche il Padre. |
| 24 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. | Quanto a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figlio e nel Padre. |
| 25 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, - la vie éternelle. | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | E questa è la promessa che egli ci ha fatto: la vita eterna. |
| 26 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent; | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. | Vi ho scritto queste cose riguardo a coloro che cercano di sedurvi. |
| 27 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés. | et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, - et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. | Ma quanto a voi, l'unzione che avete ricevuto da lui dimora in voi e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la sua unzione v'insegna ogni cosa ed è verace e non è menzogna, dimorate in lui come essa vi ha insegnato. |
| 28 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. | Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. | Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui affinché, quando egli apparirà, noi possiamo avere fiducia e alla sua venuta non veniamo svergognati davanti a Lui. |
| 29 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. | Se voi sapete che egli è giusto, sappiate che chiunque pratica la giustizia, è nato da lui. |