| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie. | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie. |
| 2 | Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître. | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître; |
| 3 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - | But if any man love God, the same is known of him. | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |
| 4 | Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul; |
| 5 | Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) | Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,) |
| 6 | néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. | Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. |
| 7 | Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | Mais il n'y a pas en tous la même connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée. |
| 8 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. |
| 9 | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. | But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. |
| 10 | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole? |
| 11 | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort ! | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. |
| 12 | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| 13 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. | C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. |