| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie. | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. | Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. | Ora, riguardo alle cose sacrificate agli idoli, noi sappiamo che tutti abbiamo conoscenza; la conoscenza gonfia, ma l'amore edifica. |
| 2 | Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître. | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know; | Ora, se uno pensa di sapere qualche cosa, non sa ancora nulla di come egli dovrebbe sapere. |
| 3 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - | But if any man love God, the same is known of him. | but if any man loveth God, the same is known by him. | Ma se uno ama Dio, egli è da lui conosciuto. |
| 4 | Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one. | Perciò quanto al mangiare le cose sacrificate agli idoli, noi sappiamo che l'idolo non è nulla nel mondo, e che non vi è alcun altro Dio, se non uno solo, |
| 5 | Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) | For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; | E infatti, anche se vi sono i cosiddetti dèi sia in cielo che in terra (come vi sono molti dèi e molti signori), |
| 6 | néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. | yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. | per noi c'è un solo Dio, il Padre dal quale sono tutte le cose e noi in lui; e un solo Signore, Gesù Cristo, per mezzo del quale sono tutte le cose, e noi esistiamo per mezzo di lui. |
| 7 | Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. | Ma la conoscenza non è in tutti; anzi alcuni, avendo finora consapevolezza dell'idolo, mangiano come di una cosa sacrificata all'idolo; e la loro coscienza, essendo debole, ne è contaminata. |
| 8 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. | Ora un cibo non ci rende graditi a Dio; se mangiamo, non abbiamo nulla di più, e se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno. |
| 9 | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. | But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. | Badate però che questa vostra libertà non divenga un intoppo per i deboli. |
| 10 | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol`s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? | Perché se qualcuno vede te, che hai conoscenza, seduto a tavola in un tempio di idoli, la coscienza di lui, che è debole, non sarà forse incoraggiata a mangiare le cose sacrificate agli idoli? |
| 11 | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort ! | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died. | E così, a causa della tua conoscenza perirà il fratello debole, per il quale Cristo è morto. |
| 12 | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. | Ora, peccando così contro i fratelli e ferendo la loro coscienza debole, voi peccate contro Cristo. |
| 13 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. | Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble. | Perciò, se un cibo scandalizza il mio fratello, non mangerò mai più carne, per non scandalizzare il mio fratello, |