| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie. | Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie. | Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés… - La science enfle, tandis que la charité édifie. | A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissace enfle, mais la charité édifie. | Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth. |
| 2 | Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître. | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître; | Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître. | Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir. | If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know; |
| 3 | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui. | but if any man loveth God, the same is known by him. |
| 4 | Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. | Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul; | Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul. | Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu. | Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one. |
| 5 | Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, | Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,) | Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, - | Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés souverains, comme, en effet, il y a plusieurs souverains et plusieurs seigneurs, | For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; |
| 6 | néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. | Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. | pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. | Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. | yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. |
| 7 | Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. | Mais il n'y a pas en tous la même connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée. | Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée. | Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. | Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. |
| 8 | Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. | Un aliment n'est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. | But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
| 9 | Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. | Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles. | Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles. | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. |
| 10 | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole? | Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ? | Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles? | For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol`s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols? |
| 11 | Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort ! | Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. | Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort ! | Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, sera renversé par ta connaissance de cette liberté. | For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died. |
| 12 | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. | En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ. | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ. |
| 13 | C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. | C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. | C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. | C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps, pour ne pas scandaliser mon frère. | Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble. |