Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
2Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
4La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari ; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
5Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.But I speak this by permission, and not of commandment.But this I say by way of concession, not of commandment.
7Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
8A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
9Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mariAnd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
11(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
12Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point ;But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
13et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
14Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
15Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace.
16Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
17Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
18Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis ; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
20Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.Let every man abide in the same calling wherein he was called.Let each man abide in that calling wherein he was called.
21As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.
22Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord`s freedman: likewise he that was called being free, is Christ`s bondservant.
23Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
24Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
25Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
26Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent : il est bon à un homme d'être ainsi.I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is.
27Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
28Si tu t'es marié, tu n'as point péché ; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
29Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
30ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
31et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
32Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur ;But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
33et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
34Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit ; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
35Je dis cela dans votre intérêt ; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point ; qu'on se marie.But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
37Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.
38Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
39Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur.The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
40Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -