| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. | Ora, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna. |
| 2 | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. | Ma, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito. |
| 3 | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. | Il marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito. |
| 4 | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. | La femme n'a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme. | La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie. |
| 5 | Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | Ne vous soustrayez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence. | Non privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo. |
| 6 | But I speak this by permission, and not of commandment. | Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre. | Or io dico questo per concessione, non per comandamento |
| 7 | For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. | perché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro. |
| 8 | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même. | Or a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io |
| 9 | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. | ma se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere. |
| 10 | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; - | Agli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito, |
| 11 | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. | e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie. |
| 12 | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point; | Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via. |
| 13 | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari. | Anche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via, |
| 14 | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. | perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi. |
| 15 | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | Si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix. | Se il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono più obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace. |
| 16 | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? | Infatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie? |
| 17 | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé; c'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises. | Negli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e così ordino in tutte le chiese. |
| 18 | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. | Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere. |
| 19 | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. | La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est l'observation des commandements de Dieu. | La circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio. |
| 20 | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. | Ciascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato. |
| 21 | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit. | Sei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai. |
| 22 | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. | Perché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo. |
| 23 | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes. | Voi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini. |
| 24 | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. | Fratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato. |
| 25 | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle. | Or riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele. |
| 26 | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. | Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être ainsi. | A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere così. |
| 27 | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | - Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. | Sei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie. |
| 28 | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. | Tuttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò. |
| 29 | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | Mais voici ce que je dis, frères : le temps s'est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, | Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; così d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero; |
| 30 | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, | e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero; |
| 31 | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde. | e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa. |
| 32 | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; | Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore; |
| 33 | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, | ma chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie. |
| 34 | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | et il est partagé. De même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari. | Vi è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito. |
| 35 | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. | Ora dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti. |
| 36 | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu'elle se marie. | Ma, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che così bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito. |
| 37 | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis dans son coeur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. | Ma chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene. |
| 38 | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. | Perciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio. |
| 39 | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. | La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur. | La moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore. |
| 40 | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c'est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. | Tuttavia, secondo il mio avviso, essa sarà più felice se rimane così, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio. |