| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints? | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | C'è qualcuno di voi che, quando ha una questione contro un altro, osa farlo giudicare dagli ingiusti invece che dai santi? |
| 2 | Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements? | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? E se il mondo è giudicato da voi, siete voi indegni di giudicare dei piccoli problemi? |
| 3 | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie? | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare le cose di questa vita! |
| 4 | Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée. | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | Se avete dunque delle cause giudiziarie per cose di questa vita, stabilite come giudici quelli che nella chiesa sono i meno stimati. |
| 5 | Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères? | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | Dico questo per farvi vergogna. Così, non c'è tra voi neppure un savio, che nel vostro mezzo sia capace di pronunciare un giudizio tra i suoi fratelli? |
| 6 | Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | Il fratello invece chiama in giudizio il fratello, e ciò davanti agli infedeli. |
| 7 | C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | E certamente già un male che abbiate tra di voi delle cause gli uni contro gli altri. Perché non subite piuttosto un torto? Perché non vi lasciate piuttosto defraudare? |
| 8 | Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | Voi invece fate torto e defraudate, e questo nei confronti dei fratelli. |
| 9 | Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | Non sapete voi che gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio? Non v'ingannate: né i fornicatori, né gli idolatri, né gli adulteri, né gli effeminati, né gli omosessuali, |
| 10 | ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu. | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | né i ladri, né gli avari, né gli ubriaconi, né gli oltraggiatori, né i rapinatori erediteranno il regno di Dio. |
| 11 | Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | Or tali eravate già alcuni di voi; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signore Gesù e mediante lo Spirito del nostro Dio. |
| 12 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa; ogni cosa mi è lecita, ma non mi lascerò dominare da cosa alcuna. |
| 13 | Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. | Le vivande sono per il ventre e il ventre per le vivande, Dio distruggerà queste e quello; il corpo però non è per la fornicazione, bensì per il Signore, e il Signore per il corpo. |
| 14 | Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance. | And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. | Ora Dio, come ha risuscitato il Signore, così risusciterà anche noi con la sua potenza. |
| 15 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne! | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | Non sapete voi che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò io dunque le membra di Cristo, per farne le membra di una prostituta? Così non sia. |
| 16 | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? "Car les deux, dit-il, seront une seule chair"; | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. | Non sapete voi che chi si unisce ad una prostituta forma uno stesso corpo con lei? I due infatti, dice il Signore, diventeranno una stessa carne. |
| 17 | mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui. | But he that is joined unto the Lord is one spirit. | Ma chi si unisce al Signore è uno stesso spirito con lui. |
| 18 | Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Fuggite la fornicazione. Qualunque altro peccato che l'uomo commetta è fuori del corpo, ma chi commette fornicazione pecca contro il suo proprio corpo. |
| 19 | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix. | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? | Non sapete che il vostro corpo è il tempio dello Spirito Santo che è in voi, il quale voi avete da Dio, e che voi non appartenete a voi stessi? |
| 20 | Glorifiez donc Dieu dans votre corps. | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. | Infatti siete stati comprati a caro prezzo, glorificate dunque Dio nel vostro corpo e nel vostro spirito, che appartengono a Dio. |