Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
2Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
4Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
5Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
6Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
7C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
8Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
9Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
10ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
12Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
13Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
14Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
15Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
16Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? "Car les deux, dit-il, seront une seule chair";What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
17mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.But he that is joined unto the Lord is one spirit.But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
20Glorifiez donc Dieu dans votre corps.For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -