| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. | Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. | Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
| 2 | Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | Eh bien ! ce que l'on cherche dans les dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful. |
| 3 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même; | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man`s judgment: yea, I judge not mine own self. |
| 4 | Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. | car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c'est le Seigneur. | For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
| 5 | C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des coeurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. | Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. |
| 6 | Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre. | Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. | Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. |
| 7 | Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ? | For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it? |
| 8 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! | Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. |
| 9 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. | Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. | For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. |
| 10 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. | Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! | We are fools for Christ`s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor. |
| 11 | Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu, | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place; |
| 12 | Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons; | et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; | and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; |
| 13 | Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. | calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu'à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes. | being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. |
| 14 | Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
| 15 | Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile. | Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. | For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel. |
| 16 | Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). | I beseech you therefore, be ye imitators of me. |
| 17 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises. | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout, dans toutes les Eglises. | For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church. |
| 18 | Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. | Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez vous, se sont enflés d'orgueil. | Now some are puffed up, as though I were not coming to you. |
| 19 | Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. | Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire. | But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power. |
| 20 | Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles. | Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres. | For the kingdom of God is not in word, but in power. |
| 21 | Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? | Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? |