| | Darby | American std |
| 1 | Que tout homme pense ainsi à notre égard, - qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. | Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
| 2 | au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle. | Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful. |
| 3 | Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même. | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man`s judgment: yea, I judge not mine own self. |
| 4 | Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. | For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
| 5 | Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. | Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. |
| 6 | Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre. | Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. |
| 7 | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? | For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it? |
| 8 | Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous! | Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. |
| 9 | Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. | For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. |
| 10 | Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris. | We are fools for Christ`s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor. |
| 11 | Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place; |
| 12 | et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; | and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; |
| 13 | calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant. | being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. |
| 14 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. | I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. |
| 15 | Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile. | For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel. |
| 16 | Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. | I beseech you therefore, be ye imitators of me. |
| 17 | C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée. | For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church. |
| 18 | Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous; | Now some are puffed up, as though I were not coming to you. |
| 19 | mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. | But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power. |
| 20 | Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance. | For the kingdom of God is not in word, but in power. |
| 21 | Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur? | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? |