| | David Martin | American std |
| 1 | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
| 2 | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. | I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able; |
| 3 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? | for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
| 4 | Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? |
| 5 | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. |
| 6 | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 7 | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 8 | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
| 9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu. | For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
| 11 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| 12 | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; | But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
| 13 | L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. | each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is. |
| 14 | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. | If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
| 15 | Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. | If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? | Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? |
| 17 | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
| 18 | Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| 19 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
| 20 | Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. |
| 21 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| 22 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 23 | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. | and ye are Christ`s; and Christ is God`s. |