Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAmerican std
1Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ.And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
2Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
3En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
4Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
5Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
6J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
9Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu.For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building.
10Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
12Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ;Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
13car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is.
14Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
15Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
17Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple.If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
18Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse.For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
20Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,Therefore let no man glory in men. For all things are your's;Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
22soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
23Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.And ye are Christ's; and Christ is God's.Et vous à Christ, et Christ à Dieu.and ye are Christ`s; and Christ is God`s.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -