| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
| 2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. | I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able; |
| 3 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? | for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
| 4 | Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? | Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? |
| 5 | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. | Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. |
| 6 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 7 | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. | De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 8 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
| 9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu. | For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
| 11 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| 12 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ; | Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; | But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
| 13 | car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. | l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. | L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. | each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is. |
| 14 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. | Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. | If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
| 15 | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. | Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. | If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? | Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? |
| 17 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. | Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
| 18 | Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage; | Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| 19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
| 20 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. | et encore: "Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". | Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. |
| 21 | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| 22 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous, | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 23 | Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | et vous à Christ, et Christ à Dieu. | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. | and ye are Christ`s; and Christ is God`s. |