Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
2Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
3En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
4Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
5Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
6J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
9Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
10Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
12Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ;Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
13car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
14Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
17Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
18Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses",For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
20Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.et encore: "Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains".And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
22soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
23Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.et vous à Christ, et Christ à Dieu.And ye are Christ's; and Christ is God's.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -