Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.Or io, fratelli, non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma vi ho parlato come a dei carnali, come a bambini in Cristo.
2Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;Vi ho dato da bere del latte, e non vi ho dato del cibo solido, perché non eravate in grado di assimilarlo, anzi non lo siete neppure ora, perché siete ancora carnali.
3En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?Infatti, poiché fra voi vi è invidia, dispute e divisioni, non siete voi carnali e non camminate secondo l'uomo?
4Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?Quando uno dice: Io sono di Paolo, e un altro: Io sono di Apollo, non siete voi carnali?
5Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.Chi è dunque Paolo e chi è Apollo, se non ministri per mezzo dei quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?
6J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.I planted, Apollos watered; but God gave the increase.Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma Dio ha fatto crescere.
7en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.Ora né chi pianta né chi annaffia è cosa alcuna, ma è Dio che fa crescere.
8Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.Così colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio a secondo la sua fatica.
9Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building.Noi siamo infatti collaboratori di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
10Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto io ho posto il fondamento, ed altri vi costruisce sopra; ora ciascuno stia attento come vi costruisce sopra
11Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.perché nessuno può porre altro fondamento diverso da quello che è stato posto, cioè Gesù Cristo.
12Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ;Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;Ora, se uno costruisce sopra questo fondamento con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, stoppia,
13car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is.l'opera di ciascuno sarà manifestata, perché il giorno la paleserà; poiché sarà manifestata mediante il fuoco, e il fuoco proverà quale sia l'opera di ciascuno.
14Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.Se l'opera che uno ha edificato sul fondamento resiste, egli ne riceverà una ricompensa,
15Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.ma se la sua opera è arsa, egli ne subirà la perdita, nondimeno sarà salvato, ma come attraverso il fuoco.
16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?Non sapete voi che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
17Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.Se alcuno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui, perché il tempio di Dio, che siete voi, è santo.
18Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.Nessuno inganni se stesso, se qualcuno fra voi pensa di essere savio in questa età, diventi stolto affinché possa diventare savio.
19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:Infatti la sapienza di questo mondo è follia presso Dio, poiché sta scritto: Egli è colui che prende i savi nella loro astuzia;
20Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi e sa che sono vani.
21Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,Therefore let no man glory in men. For all things are your's;Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;Perciò nessuno si glori negli uomini, perché ogni cosa è vostra:
22soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti e le cose future; tutte le cose sono vostre.
23Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.And ye are Christ's; and Christ is God's.and ye are Christ`s; and Christ is God`s.E voi siete di Cristo e Cristo è di Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -