| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
| 2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able; |
| 3 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
| 4 | Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? |
| 5 | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. |
| 6 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 7 | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 8 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
| 9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
| 11 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ. | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| 12 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ; | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
| 13 | car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. | each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is. |
| 14 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; | If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
| 15 | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. | If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? |
| 17 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
| 18 | Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| 19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : Je prendrai les sages dans leurs ruses. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
| 20 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. | Et encore : "Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines." | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. |
| 21 | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| 22 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 23 | Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. | and ye are Christ`s; and Christ is God`s. |