| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
| 2 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
| 3 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? |
| 4 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? |
| 5 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
| 6 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. |
| 7 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. |
| 8 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
| 9 | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
| 10 | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
| 11 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. |
| 12 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
| 13 | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. |
| 14 | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; |
| 15 | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
| 16 | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
| 17 | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. |
| 18 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
| 19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : Je prendrai les sages dans leurs ruses. |
| 20 | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | Et encore : "Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines." |
| 21 | Therefore let no man glory in men. For all things are your's; | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
| 22 | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. |
| 23 | And ye are Christ's; and Christ is God's. | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. |