| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
| 2 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able; |
| 3 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
| 4 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? |
| 5 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. |
| 6 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| 7 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| 8 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
| 9 | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building. |
| 10 | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
| 11 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
| 12 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
| 13 | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. | each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is. |
| 14 | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; | If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
| 15 | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. | If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
| 16 | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? |
| 17 | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
| 18 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
| 19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : Je prendrai les sages dans leurs ruses. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
| 20 | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | Et encore : "Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines." | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. |
| 21 | Therefore let no man glory in men. For all things are your's; | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
| 22 | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| 23 | And ye are Christ's; and Christ is God's. | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. | and ye are Christ`s; and Christ is God`s. |