| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. | Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. | Que toutes vos affaires se fassent en charité. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | La salutation est de la propre main de moi Paul. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. |