| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Let all your things be done with charity. | Que toutes vos affaires se fassent en charité. | Que tout se fasse chez vous dans la charité. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | The salutation of me Paul with mine own hand. | La salutation est de la propre main de moi Paul. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. |