Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Que toutes vos affaires se fassent en charité.Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Let all that ye do be done in love.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation est de la propre main de moi Paul.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -