Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.And if it be meet that I go also, they shall go with me.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Let all your things be done with charity.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.The salutation of me Paul with mine own hand.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you.La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Première Epître de Paul aux Corinthiens